Les listes des orateurs pour la discussion générale consacrée aux différents points de l'ordre du jour renvoyés à la Deuxième Commission sont ouvertes. | UN | باب التسجيل مفتوح في قوائم المتكلمين في المناقشات التي تُجرى بشأن كل بند من بنود جدول أعمال اللجنة الثانية. |
En même temps, les jeunes délégués pourront également apporter une contribution importante aux discussions qui sont tenues dans les différentes institutions. | UN | ويمكن لممثلي الشباب أيضا أن تكون لهم إسهاماتهم في المناقشات التي تجرى في سياق مختلف المؤسسات. |
Son rapport, qui est très novateur et imaginatif, est une précieuse contribution au débat que nous entamons aujourd'hui. | UN | وتقريره الخلاق والمبدع للغاية سيسهم إسهاما هائلا في المناقشات التي نبدأها اليوم. |
Ils ont également participé aux débats qui ont mené à la formation de l'Assemblée nationale d'Irlande du Nord. | UN | وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية. |
La Suisse se réjouit des avancées marquantes enregistrées, au niveau international, dans les discussions relatives à la problématique des sousmunitions. | UN | وترحب سويسرا بالتقدم الكبير الذي أحرز على الصعيد الدولي في المناقشات التي تناولت مشكلة الذخائر الصغيرة. |
De nombreux invités ont participé à la discussion qui a fait suite aux interventions. | UN | وشارك العديد من الحاضرين في المناقشات التي تلت العروض. |
Cette cassette est un outil utile pour traiter les questions de viol après rendez-vous/connaissance et de grossesse des jeunes filles dans la discussion qui suit. | UN | ويعتبر هذا الفيديو أداة مفيدة في طرق مواضيع اغتصاب الصديقات/المعارف والحمل بين المراهقات في المناقشات التي تتلو عرضه. |
[Les listes des orateurs pour la discussion générale consacrée aux différents points de l'ordre du jour renvoyés à la Deuxième Commission sont ouvertes. | UN | [باب التسجيل مفتوح في قوائم المتكلمين في المناقشات التي تُجرى بشأن كل بند من بنود جدول أعمال اللجنة الثانية. |
Les Bahamas attendent avec intérêt de participer aux discussions qui auront lieu au sujet des différentes propositions avancées à cet égard. | UN | وجزر البهاما تتطلع قدماً إلى المشاركة في المناقشات التي تدور حول سائر المقترحات التي يجري طرحها في هذا الصدد. |
Le Japon a apporté sa pierre aux discussions qui ont abouti à la création du Conseil, dont il est membre depuis lors. | UN | ذكر بأن اليابان شاركت في المناقشات التي أفضت إلى إنشاء المجلس وعملت كعضو فيه منذ ذلك التاريخ. |
Par le passé la délégation cubaine a participé aux discussions qui ont débouché sur l'adoption des directives relatives aux mesures propres à renforcer la confiance, et elle s'est associée au consensus à cet égard. | UN | وقد شارك وفد كوبا في الماضي في المناقشات التي أدت إلى اعتماد المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بنجاح، كما انضم إلى توافق اﻵراء في هذا الصدد. |
Les initiatives nationales avaient contribué au débat entre le Gouvernement, les parlementaires, les entreprises et la société civile. | UN | وقد أسهمت المبادرات الوطنية في المناقشات التي جرت فيما بين الحكومة والبرلمانيين وقطاع الصناعة والمجتمع المدني. |
20. Le Comité a pris part et apporté sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général. | UN | 20- وشاركت اللجنة في المناقشات التي جرت بشأن مقترحات الأمين العام وأسهمت في هذه المناقشات. |
Une délégation indique que l'Organe devrait participer au débat avec la société civile. | UN | ومع ذلك، فقد أشار أحد الوفود إلى أن هذه الهيئة ينبغي أن تشارِك في المناقشات التي تُجرى مع المجتمع المدني. |
Il dit son intention de participer de façon constructive aux débats qui auront lieu en consultations officieuses sur les différents aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | وتعرب المجموعة عن عزمها المشاركة على نحو بناء في المناقشات التي ستجرى أثناء المشاورات غير الرسمية حول مختلف جوانب إدارة الموارد البشرية. |
Elle a donné plusieurs fois l'occasion aux États Membres de l'ONU de participer aux débats qui précèdent les négociations et la prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. | UN | وقد أتاحت للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصا عديدة للمشاركة في المناقشات التي تسبق المفاوضات وصنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Mais c'étaient les deux options les plus mises en exergue dans les discussions qui ont eu lieu durant la réunion parallèle d'experts. | UN | غير أن التعريفين مثّلا الخيارين الأبرز في المناقشات التي دارت خلال الحدث الجانبي للخبراء. |
Les exposés et les observations formulées dans les débats qui ont suivi sont résumés ciaprès. | UN | ويرد أدناه تلخيص للعروض وللملاحظات المقدمة في المناقشات التي تلت ذلك. |
Elle contribue aux travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement et de la Commission de l'investissement, des entreprises et du développement. | UN | ويساهم في المناقشات التي تجري في لجنة تسخير العلم وفي لجنة الاستثمار والمشاريع والتنمية. |
D'importants progrès ont été accomplis au cours des débats qui ont eu lieu sur ces deux thèmes au cours du dernier cycle. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير في المناقشات التي عُقدت بشأن هذين الموضوعين خلال الدورة الأخيرة. |
Ils soulignent l'attitude souple et constructive affichée par les membres du Mouvement lors du débat sur ces décisions. | UN | ونوﱠهوا بالموقف البناء والمرن الذي اتخذه أعضاء حركة عدم الانحياز في المناقشات التي دارت بشأن القرارات السالف ذكرها. |
La délégation auteur a noté que ce principe portait sur un aspect qui n'avait pas encore été examiné lors des débats sur les sanctions. | UN | 138 - لاحظ وفد البلد مقدم الاقتراح أن المبدأ يتناول جانبا لم يناقش حتى الآن في المناقشات التي دارت بشأن الجزاءات. |
On a noté dans le débat qui a suivi que la précision horizontale était généralement très bonne mais que la précision verticale n'était en général que de 1 mètre environ. | UN | ولوحظ في المناقشات التي تلت ذلك أن الدقة الأفقية جيدة جدا في كل مكان، غير أن الدقة الرأسية تبلغ عموما حوالي متر واحد. |
Mon pays défendra fermement cette position lors des discussions qui auront lieu sur cette question à la Cinquième Commission. | UN | وستقدم المكسيك تأييدها الكامل لهذه المسألة في المناقشات التي ستُجرى في اللجنة الخامسة. |
Les annonces de contributions continueraient d'être faites lors des discussions entre les organismes de financement et chaque bénéficiaire. | UN | وسوف يستمر اﻹعلان عن تبرعات والتزامات محددة في المناقشات التي تجرى بين منظمات التمويل والجهات المتلقية الفردية. |
La société civile a joué un rôle majeur et constructif dans les travaux qui ont précédé la Conférence de Tokyo, puis durant celle-ci. | UN | 39 - وقد أدى المجتمع المدني دورا قويا وبناءً في المناقشات التي مهدت لمؤتمر طوكيو والتي جرت فيه. |
Les délégations à la Conférence du désarmement devraient par conséquent saisir cette occasion pour étudier les moyens de contribuer utilement aux discussions de New York. | UN | ولذلك، ينبغي لوفود مؤتمر نزع السلاح اغتنام هذه الفرصة لدراسة المساهمات المفيدة في المناقشات التي ستجرى في نيويورك. |