L'organisation comptabilise au passif la valeur totale des reliquats de congés payés de tous les fonctionnaires à la date de clôture. | UN | ومن ثم، تعترف المنظمة في بند الخصوم بقيمة مجموع أيام الإجازات المتراكمة لجميع موظفيها في تاريخ الميزانية العمومية. |
L'organisation comptabilise au passif la valeur totale des reliquats de congés payés de tous les fonctionnaires à la date de clôture. | UN | ومن ثم، تعترف المنظمة في بند الخصوم بقيمة مجموع أيام الإجازات المتراكمة لجميع موظفيها في تاريخ الميزانية العمومية. |
Le Sommet mondial pour le développement social représente un nouveau jalon dans l'histoire de la communauté internationale. | UN | وقد تحول مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية إلى معلم هام آخر في تاريخ المجتمع العالمي. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
Ensuite, à une date non précisée, il est retourné au Kirghizistan. | UN | وبعد ذلك، عاد إلى قيرغيزستان في تاريخ غير محدد. |
Ensuite, à une date non précisée, il est retourné au Kirghizistan. | UN | وبعد ذلك، عاد إلى قيرغيزستان في تاريخ غير محدد. |
Ce dernier compterait parmi les prisonniers politiques ayant connu la plus longue incarcération de l'histoire portoricaine et mondiale. | UN | ويذكر أن أوسكار لوبيس ريبيرا من بين السجناء السياسيين الأطول احتجازا في تاريخ بورتوريكو وفي العالم. |
Si un État Membre souhaitait toucher un remboursement en espèces, celui-ci serait effectué à la date de la consolidation. | UN | وإذا رغبت دولة عضو في استرداد مبالغ نقدية، فسينفذ ذلك في تاريخ إجراء عملية التوحيد. |
Le Conseil a reporté à une session ultérieure l'élection de trois membres à choisir parmi les Etats d'Europe occidentale et autres Etats pour un mandat prenant effet à la date de l'élection. | UN | وأرجأ المجلس إلى دورة قادمة انتخاب ثلاثة أعضاء من دول أوروبا الغربية ودول أخرى لمدة تبدأ في تاريخ الانتخاب. |
Article 2. Le présent Décret entrera en vigueur à la date de sa publication. | UN | المادة ٢ - يصبح هذا المرسوم نافذ المفعول في تاريخ نشره. |
Le Conseil a reporté l'élection, pour un mandat prenant effet à la date de l'élection, d'un expert appartenant à un État d'Asie. | UN | وأرجأ المجلس انتخاب عضو واحد من بين الدول اﻵسيوية لمدة تبدأ في تاريخ الانتخاب. |
Selon le Gouverneur, cette réunion était la première à ce niveau dans l’histoire des relations bilatérales entre Guam et les États-Unis. | UN | وكان هذا، وفقا للحاكم، أول اجتماع على هذا المستوى في تاريخ العلاقات الثنائية بين غوام والولايات المتحدة. |
C'était la première fois dans l'histoire des opérations de maintien de la paix de l'ONU qu'une composante humanitaire y était intégrée. | UN | وكانت هذه هي أول مرة ينشأ فيها في تاريخ حفظ السلم في اﻷمم المتحدة فرع خاص للشؤون اﻹنسانية كجزء لا يتجزأ من العملية. |
Seules trois femmes avaient occupé un poste politique dans l'histoire du pays et aucune femme n'avait encore été nommée ambassadrice. | UN | فهناك في تاريخ البلد ثلاث نساء فقط انتخبن لمنصب سياسي ولم يحدث أن عُيِّنت أي امرأة في منصب سفير. |
La périodicité des communications suivantes est arrêtée à une date ultérieure. | UN | وتحدﱠد أطر زمنية لتقديم البلاغات اللاحقة في تاريخ لاحق. |
La périodicité des communications suivantes est arrêtée à une date ultérieure. | UN | وتحدﱠد أطر زمنية لتقديم البلاغات اللاحقة في تاريخ لاحق. |
Selon l'auteur, le recours a été rejeté à une date non précisée. | UN | ورفض هذا اﻹجراء في تاريخ غير محدد طبقا ﻷقوال مقدمة البلاغ. |
Ce fut de loin la guerre la plus dévastatrice de l'histoire du monde. | UN | ولقد كانت هذه الحــرب أكثـــر الحروب تدميرا في تاريخ العالم على اﻹطلاق. |
Par la suite, il entre en vigueur pour tout autre État Partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ مقدماً في تاريخ تأكيده. |
Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول. |
Les soldes ont été examinés au moment de l'établissement du bilan pour déterminer si la dépréciation était fondée. | UN | واستُعرضت الأرصدة في تاريخ بيان الميزانية لتحديد ما إذا كان هناك دليل موضوعي على انخفاض القيمة. |
a Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة بسعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
Titulaire d'un diplôme (histoire de l'Amérique latine) (mention honorable) de Cornell University à Ithaca (New York). | UN | تخرج بدرجة امتياز خاص من جامعة كورنيل في إيثاكا بولاية نيويورك، وتخصص في تاريخ أمريكا اللاتينية. |
Maître de conférences en histoire de l'économie à l'Université des Indes occidentales, à Cave Hill (Barbade) | UN | محاضر في تاريخ الاقتصاد بجامعة وست إنديز، كاف هيل، بربادوس |