Les renseignements communiqués par le Mécanisme mondial seront complétés par les informations présentées par le secrétariat dans son rapport à la dixième session du Comité. | UN | وستكمِّل المعلوماتِ المقدمة من الآلية العالمية المعلوماتُ المقدمة من الأمانة في تقريرها إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها العاشرة. |
Le Comité inclut dans son rapport à l'Assemblée générale ses suggestions et recommandations générales accompagnées, le cas échéant, des observations des États parties. | UN | 3 - تدرج اللجنة في تقريرها إلى الجمعية العامة اقتراحات وتوصيات عامــــة مشفوعـــة بما يرد من تعليقات، من الدول الأطراف. |
La Commission a également invité le Haut-Commissaire à fournir, dans son rapport à la cinquante-sixième session, des précisions sur les activités entreprises par le HautCommissariat en application de la résolution. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى المفوضة السامية أن تدرج تفاصيل الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية تنفيذا للقرار في تقريرها إلى اللجنة في دورتها السادسة والخمسين. |
dans son rapport au Comité préparatoire, il a engagé les États parties à faire en sorte que ces balles ne soient ni fabriquées, ni utilisées, ni commercialisées. | UN | ودعت، في تقريرها إلى اللجنة التحضيرية، الدول الأطراف إلى الامتناع عن صنع هذا الرصاص أو استعماله أو المتاجرة فيه. |
dans son rapport au Comité préparatoire, il a engagé les États parties à faire en sorte que ces balles ne soient ni fabriquées, ni utilisées, ni commercialisées. | UN | ودعت، في تقريرها إلى اللجنة التحضيرية، الدول الأطراف إلى الامتناع عن صنع هذا الرصاص أو استعماله أو المتاجرة فيه. |
Le Comité inclut dans son rapport à l'Assemblée générale les observations finales sur le rapport d'un État partie. | UN | 3 - تدرج اللجنة في تقريرها إلى الجمعية العامة التعليقات الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف. |
Le Comité a également étudié un certain nombre de questions qui sont mentionnées dans son rapport à la Commission de la condition de la femme en sa qualité d'organe préparatoire à la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | كذلك ركزت اللجنة على عدد من المسائل التي تم إبرازها في تقريرها إلى لجنة مركز المرأة بصفتها لجنة تحضيرية للدورة الخاصة للجمعية العامة. |
Elle tient également à souligner que les renseignements et la documentation qui lui sont parvenus avant l’établissement du présent document seront examinés en détail dans son rapport à la Commission. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تؤكد أن المعلومات والمواد التي أرسلت إليها إلى حين كتابة هذا التقرير ستناقش بالتفصيل في تقريرها إلى اللجنة. |
2. Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | 2- تدرج اللجنة هذه التعليقات العامة في تقريرها إلى الجمعية العامة. |
2. Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | 2- تدرج اللجنة هذه التعليقات العامة في تقريرها إلى الجمعية العامة. |
5. Demande au Comité permanent de rendre compte des travaux du forum dans son rapport à la Conférence des Parties; | UN | 5- يطلب إلى اللجنة الدائمة أن تقدم معلومات عن المنتدى في تقريرها إلى مؤتمر الأطراف؛ |
2. Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | 2- تدرج اللجنة هذه التعليقات العامة في تقريرها إلى الجمعية العامة. |
Les progrès enregistrés sur le plan législatif ont été mentionnés par la Rapporteuse spéciale dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | 86- وقد تحدثت المقررة الخاصة في تقريرها إلى الجمعية العامة عن التقدم المحرز على الصعيد التشريعي. |
Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a inclus cette recommandation dans le Plan d'action proposé dans son rapport à l'Assemblée générale sur l'examen de l'application des recommandations d'UNISPACE III. | UN | وقد أدرجت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية هذه التوصية ضمن خطة العمل التي اقترحتها في تقريرها إلى الجمعية العامة عن استعراض تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث. |
2. Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l'Assemblée générale. | UN | 2- تدرج اللجنة هذه التعليقات العامة في تقريرها إلى الجمعية العامة. |
Il faudrait également mettre en œuvre la proposition avancée par M. Fathalla au début de la session en cours, tendant à ce que le Comité exprime ses préoccupations quant au manque de ressources non seulement dans son rapport à l'Assemblée générale, mais également dans le cadre des réunions informelles tenues avec les États parties. | UN | وقال إنه ينبغي أيضاً تنفيذ الاقتراح الذي قدمه السيد فتح الله في بداية الدورة الحالية، الرامي إلى تمكين اللجنة من الإعراب عن شواغلها بشأن قلة الموارد لا في تقريرها إلى الجمعية العامة فحسب، وإنما في إطار الاجتماعات غير الرسمية التي تعقدها مع الدول الأطراف أيضاً. |
dans son rapport au Comité mixte, le Comité d'actuaires a signalé qu'après 20 ans de déficit, l'évaluation actuarielle faisait apparaître un excédent pour la deuxième fois consécutive. | UN | 33 - أشارت لجنة الاكتواريين في تقريرها إلى المجلس إلى أن هذا هو التقييم الثاني على التوالي الذي يكشف عن وجود فائض بعد عجز استمر 20 عاما. |
Nous espérons que le Comité permanent interorganisations sera en mesure de faire des recommandations sur ces questions dans son rapport au Conseil économique et social à la session de l'année prochaine. | UN | ونأمل أن تتمكن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من تقديم توصيات حول هذه القضايا في تقريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في العام المقبل. |
Au paragraphe 22 de la même décision, il est dit que le Mécanisme mondial procède à une analyse des flux financiers et communique celle-ci au secrétariat qui l'incorpore dans son rapport au Comité. | UN | وتنص الفقرة 22 من المقرر نفسه على أن تعدّ الآلية العالمية تحليلاً للتدفقات المالية وتقدمه إلى الأمانة لإدراجه في تقريرها إلى اللجنة. |
dans le rapport qu'il a soumis au Comité spécial, il a mis en lumière des problèmes d'engorgement et de délabrement des écoles et le manque d'installations médicales satisfaisantes. | UN | وأبرزت في تقريرها إلى اللجنة مشاكل اكتظاظ المدارس وتدهورها وعدم وجود مرافق طبية كافية. |
2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. | UN | 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد. |
16. Prie à nouveau la Commissaire générale d'engager la modernisation du système d'archivage de l'Office, dans le cadre du projet de stockage des données relatives aux réfugiés de Palestine, et de l'informer, dans le rapport qu'elle lui présentera à sa soixante-quatrième session, des progrès accomplis en la matière ; | UN | 16 - تكرر طلبها إلى المفوضة العامة أن تواصل تحديث محفوظات الوكالة من خلال مشروع سجلات اللاجئين الفلسطينيين وأن تبين التقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين؛ |
À ce propos, le Comité consultatif indique dans son rapport que, dans la mesure où le statut des deux tribunaux n'interdit pas explicitement le versement de ces prestations aux juges ad litem, ceux-ci pourraient y prétendre. | UN | وقد أشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها إلى أنه نظرا لأن النظم الأساسية لكلا المحكمتين لم تحرم القضاة المخصصين صراحة من الحصول على استحقاقات تقاعدية، يصبح من حقهم الحصول على تلك الاستحقاقات. |