Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في تقديم الخدمات نفسها في الدورة القادمة لعام 2013، في حدود الموارد المتاحة. |
Ce travail est en cours, dans la limite des ressources existantes. | UN | ويجري وينفذ جزء من العمل في حدود الموارد الحالية. |
Les activités multimédias ont, elles aussi, été menées dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقد اضطلع بمبادرات المواد المتعددة الوسائط أيضا في حدود الموارد القائمة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد الموجودة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Le paragraphe 5 appelle à l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale dans la limite des ressources existantes. | UN | وتدعو الفقرة 5 تدعو إلى إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل في حدود الموارد المتاحة. |
La Division étudiera par ailleurs les moyens d'organiser ces cours de manière plus efficace, dans la limite des ressources existantes. | UN | وستنظر شعبة التدوين من جهتها في الطرق والوسائل اللازمة لتعزيز تنظيم مثل تلك الدورات في حدود الموارد المتاحة. |
En application de ces recommandations, le service des séances ne pourra être assuré que dans la limite des ressources en personnel disponibles dans le cadre des effectifs permanents. | UN | وتنفيذا لهــذه التوصـــيات فــإن خدمات الجلسات لن تكفل إلا في حدود الموارد المتاحة من الموظفين في إطار الملاك العادي. |
L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
La Division du personnel procédera, service par service, de façon méthodique et systématique, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسوف تنتقل شعبة شؤون الموظفين من وحدة إلى أخرى بطريقة مدروسة ومنهجية في حدود الموارد المتاحة. |
Elle prie le Secrétaire général d'appuyer les travaux du groupe de travail susmentionné, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم الدعم للفريق العامل المذكور آنفا، في حدود الموارد الموجودة. |
Le Secrétaire général s'est acquitté de ces deux tâches, dans la limite des ressources dont il disposait. | UN | ويفي اﻷمين العام بهاتين المجموعتين من المسؤوليات، في حدود الموارد المتاحة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |
En conséquence, il ne peut être donné suite à cette demande dans les limites des ressources existantes du budget ordinaire de l'ONU. | UN | وبالتالي، فإنه سيتعذر تنفيذ هذا الطلب في حدود الموارد الحالية المدرجة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Les dépenses engagées au titre des quatre autres rubriques restent dans les limites des ressources fournies. | UN | وكانت الالتزامات في اطار بنود الميزانية اﻷربعة الباقية في حدود الموارد المعتمدة. |
Tout au long de l'année écoulée, j'ai fait appel à des compétences extérieures et je continuerai de le faire dans les limites des ressources financières de l'Organisation ou sans que celle-ci ait à en supporter les frais. | UN | وخلال العام الماضي، استعنت بالخبرة الخارجية وسأواصل ذلك في حدود الموارد المالية للمنظمة أو بدون أن تتحمل أي تكلفة. |
Le document a établi les bases des travaux futurs devant être réalisés dans les limites des ressources financières et humaines disponibles. | UN | وأضاف قائلا إن الوثيقة أرست الأسس لمزيد من العمل الذي ينبغي الاضطلاع به في حدود الموارد البشرية والمالية المتاحة. |
Elles ont accès, dans les limites des ressources disponibles, au Fonds national pour les services et les politiques en matière d'asile. | UN | ويتسنى لهذه السلطات، في حدود الموارد المتاحة، الحصول على تمويل من الصندوق الوطني لسياسات وخدمات اللجوء. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد المالية الحالية. |
Sachant qu'elle a décidé d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes, | UN | وإذ تلاحظ أنها قررت أن تعقد الدورة الاستثنائية وتجري العملية التحضيرية لها في حدود الموارد المتاحة، |
Ainsi, le modèle PaperSmart a non seulement été mis en œuvre avec les ressources existantes, mais il a aussi permis de faire des économies. | UN | ولم يتم تنفيذ الخدمات الموفرة للورق في حدود الموارد المتاحة فحسب، وإنما أدت أيضا إلى تحقيق وفورات في التكاليف. |
La réforme avait surtout pour but de permettre au Fonds de fonctionner aussi efficacement que possible, compte tenu des ressources mises à sa disposition. | UN | فالهدف الرئيسي من عملية اﻹصلاح هو إدارة اليونيسيف بأكبر قدر ممكن من الكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
La FINUL veille à ce que les dépenses soient absorbées au moyen des crédits ouverts. | UN | تكفل القوة المؤقتة أن تكون النفقات المتكبدة في حدود الموارد المالية المعتمدة |
en fonction des ressources approuvées dans le budget-programme, l’Organisation fournit un appui de secrétariat au Comité lors de sa réunion annuelle, sur la base des coûts encourus pour la préparation de cette réunion au siège de l’Organisation à Washington. | UN | وتوفر المنظمة لﻷمانة، في حدود الموارد المخصصة الموافق عليها في الميزانية البرنامجية، الدعم اللازم لاجتماعها السنوي، على أساس تكاليف تنظيم هذا الاجتماع في مرافق المنظمة في واشنطن العاصمة. |
L’étude devrait plutôt être considérée comme une première analyse utile, effectuée dans la limite des moyens disponibles. | UN | ولكن ينبغي اعتبار الدراسة الاستقصائية استعراضا أوليا مفيدا تم تنفيذه في حدود الموارد المتاحة. |
Il s'efforce notamment, dans la mesure des ressources disponibles, d'offrir à ces personnes des possibilités de perfectionnement et de formation. | UN | وتتيح هذه الاستراتيجيات فرصاً لتنمية مهارات هؤلاء الأفراد وتدريبهم في حدود الموارد المتاحة. |
Comme on le verra dans la section II, les dépenses liées à ces CIP seront financées à l'aide des ressources effectivement disponibles au titre du Programme. | UN | وكما وردت مناقشته في الفرع ثانيا، فإن النفقات الناشئة عن أرقام التخطيط الارشادية هذه سيتم احتواؤها في حدود الموارد المتاحة للبرنامج فعلا. |
Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général a pris des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. | UN | ولأغراض استيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمد الأمين العام إلى تطبيق تدابير في عدد من مجالات الدعم، التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة. |
Les dispositions relatives à cet appui, y compris pour ce qui est des services d'hébergement externes, seront financées jusqu'à la fin 2015 par les ressources déjà approuvées. | UN | وستمول ترتيبات دعم النظام، بما فيها خدمات استضافة طرف ثالث، حتى نهاية عام 2015، في حدود الموارد المتاحة. |
Tous les documents provenant du Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence peuvent être affichés dans les six langues officielles en utilisant les ressources existantes. | UN | جميــع المـواد التي تصدر أصولها في إدارة شــؤون الجمعية العامـة وخدمات المؤتمرات يمكـن نشرها بجميع اللغات الرسميـة الست في حدود الموارد القائمة. |
Pour cela, il y a lieu de renforcer, avec les moyens disponibles, la capacité de recourir aux technologies les plus modernes de l'information. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من الجوهري تسخير أحدث تكنولوجيا إعلامية، في حدود الموارد المتاحة. |