Ce trafic, qui peut avoir commencé pendant le conflit, voire l'avoir nourri, continue à représenter un facteur de déstabilisation majeur au lendemain du conflit pendant la période de consolidation de la paix. | UN | ويبقى هذا الاتّجار، الذي ربما بدأ خلال نشوب النـزاع أو حتى ساعد على استدامة النـزاع ، عاملاً كبيراً لزعزعة الاستقرار في فترة ما بعد النـزاع وبناء السلام. |
Elle a demandé à toutes les parties de promouvoir des mécanismes de justice transitoires au lendemain de la transition. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى الالتزام بآليات العدالة الانتقالية في فترة ما بعد المرحلة الانتقالية. |
Réunion d'information par le FNUAP relative à la CIPD au-delà de l'examen de 2014 | UN | إحاطة مقدمة من صندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية في فترة ما بعد استعراض عام 2014 |
Un chef d'équipe de la Banque mondiale a participé à tous les stades des évaluations communes de besoins réalisées à la suite de situations de crise. | UN | وقد اشترك رئيس فريق من البنك الدولي في جميع مراحل عمليات التقييم المشتركة للاحتياجات في فترة ما بعد الأزمة. |
Toutefois, le développement après les catastrophes est une entreprise vitale qui nécessite les efforts concertés du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | على أن التنمية في فترة ما بعد الكارثة، مهمة تكتسي أهمية حيوية وتتطلب تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
L'augmentation et l'aggravation de la criminalité et de la corruption ainsi que la généralisation du chaos social et la désintégration des institutions entravent particu-lièrement le relèvement à l'issue d'une guerre. | UN | ويؤدي تزايد الجريمة والفساد وتجذرهما، مصحوبين بانتشار الفوضى الاجتماعيــة وانهيـــار المؤسسات، إلى جعل الانتعاش في فترة ما بعد الصراع أمرا ينطوي على تحد خاص. |
L'impact de la sécurité sur le développement des pays sortant d'un conflit devrait également retenir, comme il se doit, l'attention de la Commission | UN | وقال إن أثر الأمن على تنمية البلدان في فترة ما بعد النزاع ينبغي بالتالي أن توليها اللجنة الاعتبار الواجب. |
Les travaux de la Commission du développement durable après le Sommet mondial pour le développement durable | UN | أعمال لجنة التنمية المستدامة في فترة ما بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة |
Nous estimons qu'il existe de nombreux secteurs, tels que la diplomatie préventive et la consolidation de la paix dans la période suivant un conflit, où les deux organes peuvent jouer un rôle complémentaire. | UN | ونرى مجالات كثيرة يمكن للجهازين القيا بدور تكاملي فيها ومنها الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
Le commerce, qui n'avait pas été à l'origine de la crise, était indispensable à la reprise, à la croissance et au développement dans la période d'après crise. | UN | وأما التجارة، التي لم تكن مصدراً من مصادر الأزمة، فتعتبر مفتاحاً للانتعاش والنمو والتنمية في فترة ما بعد الأزمة. |
Les problèmes des enfants bénéficient d'un rang de priorité plus élevé, d'une attention accrue et de davantage de ressources dans les programmes de relèvement et de reconstruction mis en place au lendemain de conflits; | UN | :: يمنح الأطفال الآن مزيداً من الأولوية والتركيز وتخصيص الموارد في برامج التأهيل وإعادة البناء في فترة ما بعد النـزاع؛ |
au lendemain d'un conflit, cette évolution des rôles peut, pour peu que l'on sache la mettre à profit, contribuer à donner à la femme les moyens de son autonomie et à lui permettre d'accroître sa productivité. | UN | وقد تتيح الاستفادة من هكذا تحوّل في الأدوار، في فترة ما بعد النزاع، فرصة لتعزيز تمكين المرأة وزيادة إنتاجيتها. |
Par ailleurs, le Plan d'action national contribuera à l'instauration d'un cadre commun de réflexion sur l'égalité des sexes et le développement au lendemain des tensions qui ont prévalu dans les Îles Salomon. | UN | وستساعد على تطوير منهاج مشترك لفهم الشؤون الجنسانية والإنمائية في فترة ما بعد انتهاء النزاع في جزر سليمان. |
La Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) au-delà de 2014 | UN | مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية في فترة ما بعد استعراض عام 2014 |
Un chef d'équipe de la Banque mondiale a participé à tous les stades des évaluations communes de besoins réalisées à la suite de situations de crise. | UN | وقد اشترك رئيس فريق من البنك الدولي في جميع مراحل عمليات التقييم المشتركة للاحتياجات في فترة ما بعد الأزمة. |
Ces contrôles et ces restrictions ont été peu à peu levés après les élections. | UN | وقد تفككت هذه الرقابة والقيود بصورة بطيئة في فترة ما بعد الانتخابات. |
La section III énu-mère les mesures visant à favoriser l'intégration so-ciale qui pourraient être prises dans le cadre des acti-vités de relèvement à l'issue de conflits. | UN | فالجزء الثالث يصف تدابير التكامل الاجتماعي التي يمكن ترسيخها في العمليات الواسعة النطاق التي تنفذ في فترة ما بعد الصراع. |
L'appui aux pays sortant d'un conflit requiert de la coopération, pas de la concurrence. | UN | فدعم البلدان في فترة ما بعد الصراع يتطلب التعاون، لا التنافس. |
La Banque cherche aussi des moyens de surmonter le problème complexe de la dette à régler après le conflit. | UN | ويلتمس البنك أيضا سبلا للتغلب على مشكلة الدين المعقدة في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Ainsi, dans un programme de réconciliation exécuté dans le camp de Kibungo, sur 80 participants, seuls quatre étaient des femmes, et ce malgré l'idée généralement acceptée que les femmes sont plus ouvertes à tous efforts de réconciliation et de consolidation de la paix dans la période suivant la fin d'un conflit. | UN | فعلى سبيل المثال بلغ عدد النساء المشتركات في برنامج صلح تم تنفيذه في مخيم كيبونغو،٤ نساء من مجموع ٠٨ مشتركاً وذلك بالرغم من الرأي السائد عموما القائل بأن النساء يبدين تقبلاً أكبر ﻷي جهد يبذل في سبيل المصالحة وبناء السلم في فترة ما بعد النزاع. |
Faute de ces deux leviers, la volonté politique de réformer le secteur agricole a fait défaut dans la période d'après conflit. | UN | وبمعزل عن نقطتي الارتكاز هاتين، فإن الإرادة السياسية لإصلاح القطاع الزراعي لم تكن متوفرة في فترة ما بعد الصراع. |
Concernant l'assurance maladie après la cessation de service, l'UNICEF possédait des réserves plutôt importantes et il comptait les alimenter encore. | UN | وفي ما يتعلق بالتأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة، قال إن اليونيسيف لديها احتياطي كبير نسبيا وتعتزم زيادته. |
Le Bureau continue d'aider à surmonter les problèmes qui se posent en cette période d'après conflit au Tadjikistan. | UN | ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Le resserrement de la coopération financière régionale était l'une des principales tâches à entreprendre par les économies d'Asie au sortir de la crise. | UN | إذ أن تعزيز التعاون المالي الإقليمي يعد أحد المهام الأكثر أهمية للاقتصادات الآسيوية في فترة ما بعد الأزمة. |
La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, même dans la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
M. Sorabjee attachait une grande importance à l'idée figurant au paragraphe 30 de l'étude de M. Bengoa, à savoir que, dans la période postérieure à la décolonisation, le droit à l'autodétermination peut être exercé sans sécession territoriale. | UN | أما السيد سورابجي فقد شدد على أهمية الرأي الوارد في الفقرة 30 من ورقة السيد بنغوا وهو أن الحق في تقرير المصير في فترة ما بعد إنهاء الاستعمار يمكن أن يُمارس دون انفصال الإقليم. |
Dans ce dernier cas, le Ministère des travaux publics affirme que les dépenses supplémentaires correspondent à une augmentation des coûts pendant la période qui a suivi la libération. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الثانية، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستكون لتغطية ازدياد التكاليف في فترة ما بعد التحرير. |