Un autre résident arabe a été légèrement blessé par des tirs des FDI durant la dispersion de manifestants dans le centre de Ramallah. | UN | وأصيب أحد السكان العرب بجروح طفيفة من جراء إطلاق الجيش النار ﻹنهاء الاضطرابات في وسط مدينة رام الله. |
dans le centre en temps normal si animé de Gaza, les boutiques, les marchés et les restaurants étaient presque vides. | UN | وقيل إن المحلات واﻷسواق والمطاعم في وسط غزة الذي يشهد عادة نشاطا كثيفا، كانت شبه خالية. |
Dans ce contexte, trois adolescents du village de Dir Samet ont été arrêtés au centre d'Hébron et roués de coups par des soldats israéliens. | UN | وفي تطور ذي صلة، ألقى جنود اسرائيليون القبض في وسط الخليل على ثلاثة شبان من قرية دير سامت، واعتدوا عليهم بالضرب. |
Il a également été signalé que trois Palestiniens avaient été blessés dans des heurts avec les FDI au centre d'Hébron. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ثلاثة فلسطينيين تعرضوا ﻹصابات أثناء اشتباكات مع وحدات جيش الدفاع الاسرائيلي في وسط الخليل. |
Tout d'abord, ils sont situés dans des endroits le plus souvent inaccessibles, au milieu de larges océans. | UN | فهي أولا تقع، في أغلب اﻷحيان، في أماكن يصعب الوصول اليها في وسط محيطات كبيرة. |
La réduction des ressources du centre sous-régional pour les droits de l'homme et la démocratie en Afrique centrale est temporaire. | UN | وأضاف أن تخفيض الموارد بالنسبة للمركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا ليست سوى تخفيض مؤقت. |
∙ Restreindre la circulation automobile dans le centre des villes et la gérer de manière appropriée. | UN | ● الحد من حركة السيارات في وسط المدن وإقامة إدارة مناسبة لحركة السيارات. |
En règle générale, le montant des aides est plus élevé à la périphérie que dans le centre du pays. | UN | والمساعدة المقدمة في المناطق الهامشية هي كقاعدة عامة أعلى من المساعدة المقدمة في وسط إسرائيل. |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا. |
Ils ont aussi considérablement étendu la zone géographique placée sous leur influence et leur contrôle dans le centre et le sud du Soudan. | UN | وتمكنوا من التوسيع إلى حد كبير من رقعة المناطق الجغرافية الواقعة تحت نفوذهم وسيطرتهم في وسط وجنوب الصومال. |
Enclavé au centre de l'Afrique de l'Ouest, le Mali est un vaste pays couvrant une superficie de 1.241.238 km2. | UN | تقع مالي في وسط غرب أفريقيا، وهي بلد كبير يغطي مساحة قدرها 238 241 1 من الكيلومترات المربعة. |
Ladite juridiction pourrait siéger dans le pays, plutôt au centre, afin de limiter les coûts de transfert des prévenus et des témoins. | UN | فالهيئة المذكورة يمكن أن تعقد جلساتها في البلد، بل في وسط البلد، للحد من تكاليف نقل المتهمين والشهود. |
Bon, je t'ai appelé parce que je connais un adulte super cool qui pourra te faire rentrer dans ce club au centre ville. | Open Subtitles | طلبت منك الحضور هنا لاني اعرف شخص بالغ سيقوم بكل مانريد شخصا سيوصلك لذلك النادي في وسط المدينه |
Malte comprend un groupe d'îles situées au milieu de la mer Méditerranée. | UN | تتشكل مالطة من مجموعة جزر تقع في وسط البحر الأبيض المتوسط. |
M'attirer au milieu du poste de police est probablement peu judicieux. | Open Subtitles | مٌهاجمتي في وسط مركز الشرطة غالباً تصرف يفتقرٌ للحكمة |
Elle agit depuis 1985 pour contribuer au développement dans divers domaines de la région du Kef, du nord-ouest et du centre de la Tunisie. | UN | وتسعى منذ عام 1985 للإسهام في التنمية في مختلف المجالات في منطقة الكاف الواقعة في وسط تونس وشمالها الغربي. |
On dirait qu'une explosion est partie du centre de cette pièce. | Open Subtitles | يبدو وكأنه قد وقع انفجار في وسط هذه الغرفة |
Tu sais qui laisse des voitures comme ça, au beau milieu de cette rue, en pleine nuit, mec ? | Open Subtitles | تعرف من يترك سيارة كهذه في وسط الشارع في هذا الوقت من الليل يا رجل؟ |
Il a appelé en milieu de semaine, il prolongeait son séjour. | Open Subtitles | اتصل بي في وسط الاسبوع ليخبرني بإنه سيمدد إقامته |
Déclaration sur une feuille de route pour la lutte contre le terrorisme et la non-prolifération des armes en Afrique centrale | UN | إعلان بشأن خريطة طريق من أجل مكافحة الإرهاب ومن أجل عدم انتشار الأسلحة في وسط أفريقيا |
Le Registre des armes classiques établi par les Nations Unies est au coeur de cet effort. | UN | ويقع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية في وسط هذه الجهود. |
Et bien, de toutes façons je suis en plein milieu. | Open Subtitles | حسنٌ، في كلتا الحالتين أنا في وسط العمل. |
The story behind the numbers: women and employment in Central and Eastern Europe and the Western Commonwealth of Independent State. New York | UN | حكاية ما وراء الأرقام: المرأة والعمالة في وسط وشرقي أوروبا وغربي رابطة الدول المستقلة، نيويورك. |
Cette année, une autre étape importante a été franchie vers l'officialisation d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وفي هذا العام، اتخذت خطوة هامة أخرى نحو إضفاء الطابع المؤسسي على المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
Parallèlement, le Burkina Faso considère les Touaregs comme faisant partie de sa population, en les décrivant comme appartenant aux nomades berbères vivant dans la partie centrale du Sahara et aux frontières du Sahel. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتبر بوركينا فاسو الطوارق من بين سكانها واصفة إياهم بأنهم ينتمون إلى البربر الرّحل الذين يعيشون في وسط الصحراء وعلى حدود منطقة الساحل. |
Nous sommes au cœur d'une crise mondiale financière et économique d'une portée et d'une profondeur sans précédent. | UN | وها نحن في وسط أزمة مالية واقتصادية عالمية لا يماثلها شيء في العمق والمدى. |