Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. | UN | وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني. |
Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. | UN | وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Un petit appareil photo à faible résolution peut prendre des photos de la Terre à des fins de sensibilisation. | UN | وهو مزوَّد بكاميرا صغيرة ذات استبانة منخفضة قادرة على التقاط صور للأرض لأغراض التوعية والتثقيف. |
Dans un tel contexte, le personnel des Nations Unies n’a pas pu s’acquitter de sa tâche et à dû rester confiné dans les locaux de l’Organisation. | UN | وفي الظروف التي نجمت عن ذلك، كانت اﻷمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بعملها واضطرت إلى أن تُقصر نشاطها على مقرها. |
Ce n'était pas une question, et tu ne peux pas décider. | Open Subtitles | لم يكن سؤالًا وأنت غير قادرة على أخذ القرار |
L'ONU doit être en mesure de fonctionner plus efficacement et selon des principes de gestion modernes, et il faut fixer de nouvelles priorités. | UN | ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على العمل بكفاءة أكبر ووفقا للمبادئ الحديثة لﻹدارة، وأن يتم تحديد أولويات جديدة لها. |
Ces Etats doivent cependant être en mesure de respecter les termes de la Convention. | UN | ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛ |
Par conséquent, la Commission internationale d'enquête devrait être en mesure de rassembler des preuves susceptibles de permettre la traduction en justice des coupables. | UN | وعليه فإن لجنة التحقيق الدولية يجب أن تكون قادرة على تجميع اﻷدلة الكفيلة بإحالة المسؤولين عن هذه الجرائم إلى القضاء. |
Les organes subsidiaires seraient en mesure de donner immédiatement suite à toute demande qui leur serait adressée après la première session du Groupe spécial. | UN | وتكون الهيئات الفرعية قادرة على اتخاذ إجراءات فورية بشأن أية طلبات تردها وتكون ناشئة عن الدورة اﻷولى للفريق المخصص. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
On estime que les publications peuvent aider les chercheurs à comprendre les besoins et les aspirations des Maoris handicapés et de leur whānau. | UN | وحُدِّدت المنشورات على أنها قادرة على مساعدة الباحثين في فهم احتياجات وتطلعات أفراد شعب المواري ذوي الإعاقة وأسرهم. |
L'ONUDC dispose de liquidités et d'une trésorerie suffisantes pour pouvoir faire face au passif courant. | UN | ومركز السيولة لدية قوي أيضا وله نقدية متاحة قادرة على تلبية الالتزامات القصيرة الأجل بسهولة. |
Les religions, parfois cause de guerre, ont aussi le pouvoir de contribuer au développement d’une culture de la paix. | UN | كانــت اﻷديان سببا في اندلاع حروب ولكنها قادرة أيضا على تمهيد السبل لبناء ثقافة السلام. |
L'opération peut s'avérer très complexe car le Tribunal n'est pas doté de pouvoirs de police et ne peut exécuter cette tâche lui-même. | UN | وقد يكون هذا عملية معقدة للغاية، ذلك أن ليس لدى المحكمة سلطات الشرطة كما أنها غير قادرة على أداء هذه المهام بنفسها. |
L'ONUDI est régulièrement citée à New York et ailleurs comme un exemple d'organisation qui a pu faire davantage avec moins. | UN | ويرد ذكر اليونيدو بانتظام في نيويورك وغيرها من المحافل كمثل على منظمة قادرة على انجاز عمل أكبر بموارد أقل. |
Je peux passer quelques appels au département de la Justice, et au FBI à Washington. | Open Subtitles | أنا قادرة على إجراء مكالمات هاتفية لوزارة العدل . الإف.بي.أي في العاصمة |
Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. | UN | غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان. |
Nous ne pouvons pas concevoir qu'une telle organisation puisse contribuer de quelque manière que ce soit au travail du Conseil. | UN | إننا لا يمكننا أن نتصور أن منظمة من ذلك القبيل ستكون قادرة على الإسهام إيجابيا في عمل المجلس. |
Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. | UN | ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات. |
En ce XXIe siècle, l'ONU doit avoir la capacité de relever rapidement et efficacement les nouveaux défis qui se font jour. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين لا بد وأن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي للتحديات الناشئة بطريقة سريعة وكفؤة. |
Notre objectif est de conclure un traité de paix fondé sur des bases solides qui puissent résister aux vents du changement. | UN | إن هدفنا هو الخروج بمعاهدة سلام مبنية على أسس متينة قادرة على الصمود في وجه رياح التغيير. |
Cette situation indique que les groupes d'opposition armés continuent d'avoir les moyens d'infliger des dégâts considérables dans le pays. | UN | وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق. |
Aucune initiative de paix ne pourra survivre si les terroristes continuent à avoir les mains libres pour la saper. | UN | ولا توجد أيـة مبادرة للسـلام قادرة على البقاء إذا واصل الإرهابيون العمـل بحريـة علـى تقويضها. |
L'Université déploie de nombreux efforts dans ce sens et a prouvé qu'elle pouvait aller encore plus loin. | UN | وما فتئت الجامعة تساهم بفعالية في هذا العنصر الضروري، وبينت أنها قادرة على القيام بأكثر من ذلك. |
Cela apparaît clairement dans l'allocation de ressources et l'adoption de politiques pouvant avoir des répercussions extérieures. | UN | وهذا يتجلى كأوضح ما يكون في تخصيص الموارد وفي اعتمــاد سياسات قادرة على توليد أصداء خارجية. |