"قدرتها على" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité de
        
    • leur capacité de
        
    • sa capacité à
        
    • leur capacité à
        
    • leur aptitude à
        
    • sa capacité d'
        
    • leurs capacités de
        
    • son aptitude à
        
    • leur capacité d'
        
    • mesure de
        
    • ses capacités de
        
    • leurs capacités à
        
    • moyens de
        
    • de leur
        
    • capable de
        
    C'est certes à sa capacité de consolider la paix que l'ONU est souvent jugée par l'opinion internationale. UN وبطبيعة الحال، فإن الرأي العام الدولي غالبا ما يحكم على اﻷمم المتحدة بالاستناد إلى قدرتها على توطيد السلام.
    En outre, le Département renforçait sa capacité de promouvoir des normes appropriées à cet effet. UN وذكر أن اﻹدارة توطد أيضا قدرتها على تعزيز المعايير المناسبة لتحقيق ذلك.
    Les médias, qui informent le public des actes de terrorisme, jouent un rôle crucial et leur capacité de fonctionnement ne saurait être exagérément limitée. UN وتضطلع وسائط الإعلام بدور في إبلاغ الجمهور بالأعمال الإرهابية، من ثم لا ينبغي بلا داع تقليص قدرتها على العمل.
    Les contraintes dues au manque de ressources auxquelles sont confrontés les petits pays, en particulier, affectent leur capacité de répondre. UN وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة.
    son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    Ceux-ci sont par définition les plus faibles sur le plan structurel et les plus handicapés dans leur capacité à fonctionner. UN وهي، بحكم تعريفها، تعد أضعف البلدان، سواء من حيث هياكلها أم من حيث قدرتها على اﻷداء واﻹنجاز.
    Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. UN لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات.
    Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. UN وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر.
    La quote-part imposée à l'Ukraine n'est pas réellement proportionnée à sa capacité de paiement, et elle représente un lourd fardeau pour son économie. UN إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها.
    La sélection opérée parmi les familles qui vivent actuellement dans des taudis sera fonction de leur capacité de rembourser un microemprunt hypothécaire. UN وسيتم اختيار الأسر التي تعيش حاليا في الأحياء العشوائية على أساس قدرتها على تسديد القروض العقارية المتناهية الصغر.
    Le microfinancement leur a permis de contracter des emprunts et d'accroître leur capacité de produire des recettes. UN ومكَّن التمويل البالغ الصغر هذه المؤسسات من الحصول على قروض وزيادة قدرتها على توليد الإيرادات.
    leur capacité de développement de techniques endogènes est également limitée. UN وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية.
    L'ONU, travaillant en étroite collaboration avec le Gouvernement tadjik, démontre au Tadjikistan sa capacité à renforcer la paix et la stabilité. UN والأمم المتحدة إذ تعمل في طاجيكستان بتعاون وثيق مع الحكومة الطاجيكية، برهنت على قدرتها على تعزيز السلم والاستقرار.
    Cela limite l'efficacité de l'Organisation et, parfois, remet même en cause sa capacité à agir. UN وهذا يحد من فعاليتها بل ويبعث من حين إلى آخر الشك في قدرتها على التحرك.
    Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. UN وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات.
    L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. UN وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف.
    À cette fin, les Nations Unies devraient renforcer leur aptitude à surveiller les activités des États Membres dans ce domaine. UN وتحقيقا لهذا الهدف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدرتها على رصد أنشطة الدول اﻷعضاء في هذا المجال.
    Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.
    Ils espèrent renforcer leurs capacités de gestion et retirer le maximum de revenus de la mise en valeur de leurs ressources. UN وتأمل الحكومات في تحسين قدرتها على الإدارة المؤسسية والحصول على أعلى قدر من الإيرادات من تنمية الموارد.
    Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. UN ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية.
    Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    Dans la pratique, ce dernier jouait un rôle dont l'importante était à la mesure de sa capacité d'agir et de l'appui politique dont il bénéficiait. UN وفي الممارسة العملية، يعزز من دور الدولة قدرتها على العمل والدعم السياسي الذي تتمتع به.
    Le Haut-Commissariat devrait augmenter ses capacités de fournir l'assistance technique nécessaire et l'aide voulue aux États Membres quand ils la demandent. UN وينبغي أن تعزز المفوضية قدرتها على توفير المساعدة التقنية والدعم اللازمين للدول الأعضاء عند الطلب.
    Ces différents aspects des revenus forestiers réduisent la vulnérabilité des ménages et renforcent leurs capacités à subvenir à leurs besoins. UN وتحد جميع هذه الإيرادات الحرجية من هشاشة أحوال الأسر المعيشية وتزيد قدرتها على توفير أسباب المعيشة.
    Ayant conclu que l'ONUDI doit se donner d'urgence les moyens de faire un usage optimal des ressources disponibles, UN وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة،
    Du fait de leur superficie, les petits États insulaires en développement pouvaient difficilement se doter d'un secteur agricole ou manufacturier concurrentiel. UN وبسبب حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن قدرتها على تطوير قطاع زراعي أو تحويلي قادر على المنافسة محدودة.
    La Slovaquie a déjà montré qu'elle était capable de jouer un rôle actif dans les relations internationales. UN وقد دللت سلوفاكيا بالفعل على قدرتها على أن تكون عنصرا فاعلا نشطا في العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus