Secteur proche du village de Chinarli, district de Berd (Arménie) | UN | منطقة قريبة من قرية شنارلي، منطقة برد، أرمينيا |
Secteur proche du village de Kokhanabi, district de Tovuz (Azerbaïdjan) | UN | منطقة قريبة من قرية كوشانابي، منطقة توفوز، أذربيجان |
L'équipe a inspecté six sites se trouvant soit à Bagdad soit tout près. | UN | وفتش الفريق ستة مواقع بعضها في بغداد وبعضها في مناطق قريبة منها. |
Les États ont été très près d'un accord, pourtant, en fin de compte, le projet actuel a empêché cet accord. | UN | وكانت الدول قريبة جدا من التوصل إلى توافق في الآراء، ولكن، في النهاية، أعاق مشروع القرار الحالي ذلك. |
Six mille personnes environ avaient été déplacées de zones situées en dehors du secteur, mais proches de la frontière avec la Bosnie-Herzégovine. | UN | وجرى تشريد نحو ٠٠٠ ٦ نسمة من مناطق خارج القطاع، ولكنها قريبة للغاية من الحدود مع البوسنة والهرسك. |
Le pourcentage de la population sans accès à une source proche d'eau potable était de 3,5 %. | UN | ويفتقر ما مجموعه ٥,٣ في المائة من السكان الى فرصة الحصول على مياه شرب قريبة. |
Qui plus est, il semble que cette loi n'appartienne pas à la catégorie des lois ordinaires mais ait un rang proche du rang constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا القانون لا ينتمي إلى فئة القوانين العادية، وإنما هو ذو درجة قريبة من الدرجة الدستورية. |
Ce moment précieux où je suis si proche de toi. | Open Subtitles | هذه اللحظة، هذه الهدية لكوني قريبة جداً منكِ. |
Rien dans la physique ne vous empêche de voyager aussi proche de la vitesse de la lumière que vous souhaitez. | Open Subtitles | لا يوجد شيء في الفيزياء يمنعك من السفر بسرعة قريبة من سرعة الضوء إن وددتَ ذلك |
Angela est bien plus proche que tu ne le pense, Ghost. | Open Subtitles | أنجيلا يطريقة ما قريبة مما كنت تتخيل , جوست |
Il est bon que nous puissions voir même l'un de nos cardinaux qui porte fins si près du cœur. | Open Subtitles | إلى أن نرى واحد على الأقل من الكرادلة لدينا يأخذ دوافعنا قريبة جدا مع القلب. |
Et c'est très commun que la sorcière vive près de l'ensorcelé. | Open Subtitles | ومن المرجح أن هذه التعويذة تكمن قريبة من المدفأة |
Quoi d'autre, le bâtiment où il a été jeté jouxte ce terrain de jeu, d'assez près d'où il a été transporté. | Open Subtitles | وماذا بعد؟ البناية التي تم التخلص منه فيها متاخمة لهذه البناية قريبة بالحد الكافي ليتم نقله اليها. |
A moins que l'appareil soit très près de l'équipement audio. | Open Subtitles | مالم تكن القنبلة قريبة جداً من معدات الصوت |
Ils parlent des dialectes très proches de la langue rom de la Slovaquie orientale, qui pour l'essentiel est codifiée. | UN | وهم يتكلمون لهجات قريبة جدا من اللغة الغجرية المحكية في سلوفاكية الشرقية، وهي لغة مدونة بصورة أساسية. |
Quatre fonctionnaires, dont le frère d'un commissaire de district, ont été enlevés et emmenés dans les montagnes proches. | UN | اختطف أربعة مسؤولين حكوميين، من بينهم شقيق رئيس مقاطعة، وأخذوا إلى جبال قريبة من مكان الاختطاف. |
Les indicateurs de la santé des enfants se sont améliorés sensiblement depuis les années 1970 et sont actuellement proches de la moyenne européenne. | UN | تحسنت مؤشرات صحة الأطفال تحسنا كبيرا منذ السبعينيات من القرن العشرين، وهي قريبة الآن من متوسط المستوى الأوروبي. |
Le transfert de cette fonction ailleurs qu'à proximité immédiate des bâtiments des conférences et de l'Assemblée générale poserait des problèmes pratiques. | UN | ومن غير العملي أن تنقل هذه المهمة إلى مكان لا يكون على مسافة قريبة من مبنيي المؤتمرات والجمعية العامة مباشرة. |
D'autres pays, tels que l'Albanie, ne sont pas loin d'une pleine appropriation nationale. | UN | وبعض البلدان الأخرى، مثل ألبانيا، قريبة جداً من الإمساك الكامل بزمام الأمور على الصعيد الوطني. |
C'est ma cousine éloignée, par alliance. | Open Subtitles | تُعتبر قريبة من الدرجة الثالثة ربما الرابعة |
Non, piler. Mettez votre poing à côté de la mienne. | Open Subtitles | لا، أضربييه ضعي قبضة يديكِ قريبة من قبضتي |
La Cour a cependant accepté la nomination d'un candidat d'un sexe sous-représenté si les mérites sont égaux ou presque égaux. | UN | غير أن المحكمة قبلت بتعيين متقدم للوظيفة من الجنس الناقص التمثيل إذا كانت المؤهلات متساوية أو قريبة من المتساوية. |
Quand la foule a incendié le poste du GIP, le personnel du Fonds a été évacué sur une base voisine de la Force de stabilisation. | UN | وعندما أشعل الحشد النار في أماكن عمل قوة الشرطة الدولية، أجلي أفراد القوة إلى قاعدة قريبة تابعة لقوة تثبيت الاستقرار. |
Il n'y a pas longtemps, je voulais vivre dans le coin près de toi. | Open Subtitles | ، منذ وقت قريب كُنْتُ سأريد العَيْش هنالك وأكون قريبة منك |
Merci à tous et j'espère à bientôt pour beaucoup d'entre vous. | UN | أشكركم جميعاَ وأتمنى أن ألتقي مرةً أخرى بالكثير منكم في فترةٍ قريبة. |
Oui, mais... vous êtes ce qui s'en approche le plus. | Open Subtitles | أنت قريبة من منزلة الطبيب الذي كان لدينا |
On recense également d'autres actes de violence, notamment des tirs à bout portant et de graves voies de fait. | UN | وحدثت هناك أيضاً أشكال أخرى من العنف، بما فيها إطلاق النار من مسافة قريبة والإيذاء البدني الشديد. |
Des moyens considérables ont récemment été investis dans la recherche en vue de mettre au point un vaccin à des fins thérapeutiques ou préventives. | UN | ومنذ فترة قريبة جدا، بذلت جهود كبيرة في مجال البحث من أجل التوصل إلى لقاح وقائي أو علاجي للمرض. |
Je n'ai pas vendu de voiture, mais j'ai failli le faire. | Open Subtitles | قد أكون لم أبيع سيارة بعد ولكني قريبة جداً |