Il existe des voies d'information internes, mais elles sont pour la plupart informelles et implicites et ne sont pas utilisées régulièrement. | UN | وهناك قنوات داخلية للإبلاغ، غير أنها تتسم في معظم الأحوال بطابع غير رسمي وغير صريح ولا تُستخدم بانتظام. |
Qu'est-ce qu'une éducation non formelle? L'éducation est généralement comprise comme un processus permanent qui s'exprime par plusieurs canaux. | UN | ما هو التعليم النظامي غير الرسمي؟ من المفهوم بصفة عامة أن التعليم عمليةٌ تدوم مدى الحياة، وهو يقدّم عبر قنوات عدة. |
Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. | UN | كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول. |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
Elles peuvent également fournir des moyens par lequel les populations peuvent obtenir des informations sur la nutrition, la prévention et le traitement des maladies. | UN | وهذا أيضاً يمكن أن يوفر قنوات يستطيع السكان من خلالها الحصول على معلومات عن التغذية، والوقاية من الأمراض وعلاجها. |
On a aussi fait ressortir qu'il importait de consolider des filières actives de communication entre organisations palestiniennes et organisations africaines. | UN | وأكدوا أهمية تعزيز قنوات اتصال فعالة فيما بين المنظمات الفلسطينية والافريقية. |
Il existe des voies d'information internes, mais elles sont pour la plupart informelles et implicites et ne sont pas utilisées régulièrement. | UN | وهناك قنوات داخلية للإبلاغ، غير أنها تتسم في معظم الأحوال بطابع غير رسمي وغير صريح ولا تُستخدم بانتظام. |
Le Secrétaire général a identifié les domaines dans lesquels ces liens et cette coopération pourraient être consolidés et a suggéré des voies et moyens pouvant permettre de réaliser ces objectifs. | UN | واﻷمين العام حدد مجالات يمكن فيها تعزيز هذه الصلات وهذا التعاون واقتراح فتح قنوات وإنشاء آليات ممكنة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Les États-Unis fournissent eux aussi par des voies analogues une aide à nombre de pays en développement. | UN | كذلك تقدم الولايات المتحدة مساعدتها لكثير من البلدان النامية من خلال قنوات مشابهة. |
Comme la coordination passe par des canaux commerciaux et culturels, ceci devrait s'appliquer aussi aux armes de destruction massive. | UN | ولما كان التنسيق جارياًٍ عبر قنوات التجارة والثقافة، ينبغي أن يكون الأمر كذلك بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل. |
La stratégie de communication de la CNUCED en tient compte et développera des canaux d'informations appropriés pour ces catégories de clients. | UN | وهذا واقع أخذه الأونكتاد في الاعتبار عند إعداد استراتيجية الاتصال، وسيعمل على تهيئة قنوات نشر مناسبة لهؤلاء العملاء. |
La qualité des contributions devrait en assurer la publication et la large diffusion par les voies commerciales normales. | UN | وقالت إن رقي نوعية المساهمات سيكفل نشرها وتوزيعها على نطاق واسع من خلال قنوات النشر التجارية العادية. |
Il devrait donc être possible d'y remédier ou même d'en éliminer certains grâce à un dialogue amélioré en préservant et développant les voies d'échange ouvertes au cours de l'élaboration des rapports. | UN | ويمكن التخفيف من حدة بعض العوائق التي تعترض التنفيذ عن طريق اﻹبقاء على قنوات الاتصال التي أنشئت أثناء إعداد التقارير الوطنية وتعزيزها، أو بالتغلب على هذه العراقيل من خلال تشجيع الحوار. |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
La communauté d'aide a donc continué à collaborer principalement avec des moyens d'enseignement différents et non discriminatoires dans plusieurs régions du pays. | UN | ولذلك استمر مقدمو المساعدات في العمل إلى حد كبير من خلال قنوات تعليم بديلة وغير مميزة في مختلف المناطق في البلاد. |
De nombreux migrants se sentent obligés de recourir à des filières informelles faute de disposer de papiers en règle. | UN | ويعتقد كثير من المهاجرين أنهم مضطرون إلى استخدام قنوات غير رسمية لأنهم لا يحوزون الوثائق اللازمة. |
Elles ont permis de mettre en place de nouveaux circuits de communication et de rapprocher les différentes cultures institutionnelles. | UN | وثبتت فعالية هذه الاجتماعات في إيجاد قنوات اتصال جديدة وفي تذليل الفوارق بين الثقافات المؤسسية. |
Ils se sont également inquiétés de la tendance croissante des détournements de stimulants de type amphétamine des circuits de distribution licites. | UN | وأعرب المتكلّمون أيضا عن قلقهم من الاتجاه التزايدي في تسريب المنشطات الأمفيتامينية من قنوات التوزيع المشروعة. |
Les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. | UN | وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل. |
Ces mesures contribuent manifestement à faire baisser le nombre d'armes en circulation et à limiter la probabilité qu'elles soient détournées vers les circuits illicites. | UN | وكان أثر هذه التدابير واضحا: حيث قل عدد الأسلحة المتاحة في الشوارع، وقل احتمال التسريب إلى قنوات غير مشروعة. |
Faute de voies de communication adaptées, la coopération était difficile et les activités manquaient de cohésion. | UN | وبدون قنوات مناسبة لتبادل المعلومات، فإن التعاون يصبح صعبا كما تتعرض الأنشطة للتشتت. |
La Chine a octroyé une assistance aux pays touchés dans le cadre des arrangements du Fonds monétaire international et, parallèlement, par la voie bilatérale. | UN | فقدمت مساعدة إلى البلدان المعنية في اﻹطار الذي نظمه صندوق النقد الدولي، وفي الوقت نفســه، عن طريق قنوات ثنائية. |
C'est l'épisode qui va nous sortir du câble basique et nous populariser sur toute la toile. | Open Subtitles | هذا هو الجزء الذي سيضع برنامجنا على قنوات الكابل الرئيسي وعلى شبكة الاعمال |
Il existe six chaînes de télévision dont une seule, la 10, est une chaîne d'Etat. | UN | وهناك ست قنوات تلفزية لا تملك الدولة منها ســوى القناة ١٠. |