Refonte, car ces comptes ne sont plus applicables dans le cadre des normes IPSAS. | UN | أعيد تعريفها لأن هذه الحسابات لم تعد منطبقة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Ce domaine est important, car ces instruments peuvent beaucoup contribuer à la mobilisation de l'investissement privé. | UN | فهذا المجال هام لأن هذه النواتج يمكنها أن تلعب دوراً حفّازا في تعبئة التمويل الخاص. |
La participation des pays en développement à l'établissement de normes est faible car cette activité demande beaucoup de temps et d'argent. | UN | ومشاركة البلدان النامية في وضع المعايير هي مشاركة ضعيفة بوجه عام لأن هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتكلف مبالغ باهظة. |
Je n'aurais pas eu à m'inquiéter de comment il aurait pu foirer ou de sa prochaine connerie Parce que c'est qui il est. | Open Subtitles | كيلا أضطر للقلق ممّا قد يفسده لاحقًا أو من الفعل الطائش الذي ربّما يرتكبه تاليًا، لأن هذه ماهيّته. |
La dernière phrase est supprimée car ce renseignement ne figurait pas dans les informations correspondantes. | UN | حذفت الجملة الأخيرة لأن هذه المعلومة لم تذكر ضمن المعلومات ذات الصلة. |
Ouai parce que cette stupide tasse n'en tiens pas 5 | Open Subtitles | أجل، لأن هذه الأكواب الغبية لا تتحمل خمسة |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que ces services ne sont pas disponibles partout. | UN | غير أن القلق يساورها لأن هذه الخدمة غير متاحة في جميع المناطق. |
Ces principes de base sont aussi énoncés dans la Constitution, car ces droits fondamentaux appartiennent à tous. | UN | وتبدو نقطة الانطلاق هذه واضحة أيضاً في أحكام الدستور، لأن هذه الحقوق الأساسية تنطبق على الجميع. |
La Commission doit faire très attention, car ces questions ne sont pas purement rédactionnelles. | UN | ويجب أن تكون اللجنة شديدة الحذر لأن هذه المسائل ليست مسائل صياغة بحتة. |
De telles normes sont nécessaires car ces banques opèrent dans un vide juridique. | UN | وتلزم الحاجة لهذه المعايير نظرا لأن هذه المصارف تعمل بدون قانون قابل للتطبيق. |
Cependant, les rapports sur ce type de délit indiquent que l'interdiction n'est pas efficace, car cette pratique est courante à travers tout le pays. | UN | بيد أن التقارير عن هذا النوع من الجرائم تفيد أن الحظر غير فعال، لأن هذه الممارسة أمر واقع في جميع أنحاء البلاد. |
Le nombre de personnes victimes de traite est difficile à quantifier exactement car cette pratique est illégale et demeure cachée. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |
Et il est évident qu'ils aiment l'endroit Parce que c'est la troisième fois qu'ils reviennent. | Open Subtitles | من الواضح أنهم يحبون المكان ، لأن هذه ثالث مره يعودوا فيها |
La dernière phrase est supprimée car ce renseignement ne figurait pas dans les informations correspondantes. | UN | حذفت الجملة الأخيرة لأن هذه المعلومة لم تذكر ضمن المعلومات ذات الصلة. |
Nous sommes prêts à donner 70 de nos martyrs pour chacun des leurs dans cette campagne parce que cette terre est la nôtre. | UN | ونحن مستعدون لتقديم 70 من شهدائنا مقابل واحد منهم في هذه الحملة لأن هذه الأرض أرضنا. |
Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. | UN | ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد. |
Profites-en bien au fait car c'est la dernière fois que je te rencontre ici. | Open Subtitles | بالمناسبة إستمتعي بهذا لأن هذه المرّة الأخيرة التي أقابلك فيها هنا |
Non, il peut pas, parce que ce titre veut rien dire. | Open Subtitles | لا يمكنه المساعدة لأن هذه الوظيفة لا معنى لها |
Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
Il est souhaitable de modifier les textes réglementaires concernant les actes de violence, car ils ne s'appliquent pas expressément aux femmes. | UN | وتعديل القوانين المتعلقة بأعمال العنف أمر مرغوب فيه، لأن هذه القوانين لا تنطبق تحديداً على المرأة. |
Les dispositions de l'ordonnance ont un champ d'application plus large que ledit article premier car elles couvrent les actes de torture commis à n'importe quelle fin. | UN | ويعدّ نطاق تطبيق أحكام القانون المذكور أوسع من نطاق تطبيق المادة 1 آنفة الذكر لأن هذه الأحكام تشمل أعمال التعذيب المرتكبة بغض النظر عن أسبابها. |
On a fait observer que la Commission n'avait pas à déterminer qui serait le bénéficiaire, puisque cette question relevait des règles primaires. | UN | ولاحظوا أنه ليس على اللجنة أن تحدد المستفيد، لأن هذه مسألة تندرج في إطار القواعد الأولية. |
Ne vous attendez pas de notre part à une diplomatie publique sur cette question, car il s'agit d'une question très sérieuse et particulièrement sensible. | UN | فلن تسمعوا أي شكل من أشكال دبلوماسية البوق منّا لأن هذه مسألة بالغة الخطورة وتقتضي تناولَها بكثير من الكياسة. |
On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression " crime international " , qui a été maintenant abandonnée. | UN | وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما. |
Cuba et Panama précisent que la prévention de la corruption ne relève pas d'un seul organisme, mais de plusieurs instances à la fois. | UN | وأشار كل من كوبا وبنما إلى عدم وجود هيئة واحدة مكلفة بالوقاية من الفساد، لأن هذه المهمة منوطة بمؤسسات متعددة. |