plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. | UN | وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم. |
plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. | UN | وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut que faciliter, et non pas ordonner; | UN | وليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل العملية لا أن توجهها؛ |
La direction doit pouvoir bénéficier de plus, et pas de moins, de flexibilité et doit être tenue pour responsable des résultats obtenus. | UN | وينبغي إعطاء الإدارة المزيد من المرونة، لا أن تقلل المرونة المتاحة لها، وينبغي أن تُحاسب على النتائج المتحققة. |
Bien évidemment, les efforts menés pour lutter contre le changement climatique doivent aller de pair avec l'aide au développement, mais non s'y substituer. | UN | ومن ننانفلة القول إن الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ يجب أن تسير يدا بيد مع المساعدة الإنمائية لا أن تحل محلها. |
Le Protocole facultatif vise à compléter plutôt qu'à remplacer les juridictions nationales et ne doit pas être considéré comme le principal moyen d'obtenir justice. | UN | والغرض من البروتوكول الاختياري هو أن يكون مكملا للنظم القانونية المحلية لا أن يحل محلها، ولا ينبغي اعتباره الوسيلة الرئيسية لالتماس العدالة. |
Nous allons devoir être en accord pour ne pas être d'accord. | Open Subtitles | أنا وأنتي علينا نمضي لكي نتفق لا أن نختلف |
Cette décision doit toutefois être fondée sur un choix rationnel et sur des calculs de rentabilité, plutôt que résulter de l'incapacité de suivre une autre voie. | UN | لكن يجب أن يقوم القرار على خيار عقلاني وعلى اهتمامات الربحية لا أن يكون نابعاً من العجز عن فعل أي شيء آخر. |
C’est pour cela qu’il semble plus sur de prédire une forte volatilité pour 2010 plutôt que de prédire une hausse des prix de l’immobilier. | News-Commentary | ولهذا السبب، فقد يكون من الأسلم أن نتوقع تقلبات كبيرة في عام 2010، لا أن نتوقع ارتفاع أسعار المساكن. |
Ceux qui sont atteints de cette maladie devraient se faire soigner dans un hôpital spécialisé plutôt que d'être autorisés à mener une futile campagne pour contaminer le reste des États Membres. | UN | وينبغي نقل هؤلاء الذين يعانون من هذا المرض إلى مستشفى متخصص للعلاج لا أن يسمح لهم بالشروع في مسعى عقيم لإصابة الدول الأعضاء الأخرى بهذا المرض. |
Ce changement de perception du développement pourrait stimuler la reprise économique plutôt que la freiner. | UN | وهذا التحول في النظرة إلى التنمية كفيل بأن يشجع الانتعاش الاقتصادي لا أن يعرقله. |
L'objectif devrait être de trouver une formule permettant aux États non membres de s'exprimer, d'être entendus et de participer au débat sans arrière-pensée plutôt que d'utiliser celui-ci simplement comme vitrine. | UN | فالهدف الذي ينبغي تحقيقه هو التوصل إلى شكل يتيح لغير الأعضاء أن يتكلموا، وأن تُسمع كلماتهم، وأن تكون لهم مساهمة حقيقية في المناقشة، لا أن يكون وجودهم مدرج وجود شكلي. |
Des codes de conduite devraient empêcher la prolifération et non pas mettre la recherche scientifique dans l'impasse. | UN | ينبغي لمدونات قواعد السلوك أن تقف حائلاً أمام احتمال الانتشار، لا أن تحبط البحوث العلمية |
Toutes autres initiatives prises en ce sens doivent compléter ces négociations et non pas entrer en concurrence avec elles. | UN | وأي مبادرات أخرى تتخذ في هذا الاتجاه يجب أن تكمل، لا أن تنافس، هذه المفاوضات. |
Je ne suis pas allé aussi loin, non pas que je ne voulais pas. | Open Subtitles | أنا لا أذهب إلى هذا الحد لا أن هذا لم يحدث |
Je t'ai dit de le distraire, pas de nous faire tuer. | Open Subtitles | قلت أن نصرف إنتباهه ، لا أن تجعليه يقتلنا |
Ces nouveaux mécanismes devront s'ajouter à l'aide publique au développement, et non s'en retrancher. | UN | ومثل هذه الآليات الجديدة ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية لا أن تقلل منها. |
Encore et toujours, Israël donne la preuve qu'elle préfère rester Puissance occupante et l'agresseur, plutôt qu'un partenaire de paix. | UN | وإسرائيل إنما تثبت، المرة تلو المرة، أنها تفضل أن تبقى سلطة قائمة بالاحتلال ومعتدية، لا أن تصبح شريكا في صنع السلام. |
Alors, je pense qu'il faut patienter et ne pas désespérer. | UN | ولذلك فإنني أعتقد بأنه يجب علينا أن نتحلّى بالصبر لا أن نستسلم لليأس. |
Ce protocole a pour objet de compléter le Protocole de Kyoto, et non de le remplacer. | UN | والقصد من هذا البروتوكول هو أن يكمّل بروتوكول كيوتو، لا أن يحل محله. |
Elle devrait s'ajouter au commerce NordSud et non pas le remplacer. | UN | وهذا لا بد له من أن يكمل لا أن يستعيض عن التجارة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Il fait valoir que, si cela était vrai, ils auraient dû être inculpés d'une infraction et traduits en justice, au lieu d'être relâchés le lendemain. | UN | ويحاجج أنه إذا صح ذلك، كان ينبغي أن يتهموا بارتكاب جريمة وأن يقتادوا إلى المحكمة، لا أن يطلق سراحهم في اليوم التالي. |
Je suis convaincue que notre sentiment d'urgence nous poussera à œuvrer ensemble, et non à nous isoler. | UN | إنني متفائلة بأن شعورنا بالإلحاح سيُلهمنا بأن نعمل معاً، لا أن نعزل أنفسنا. |
C'était censé être 2 mois, tu étais censé protéger ces agents, pas les tuer. | Open Subtitles | لشهرين لآن يفترض بك أن تحمي تلك العناصر لا أن تقتلهم |
Nous devons absorber cette énergie, la préservée, non pas la gaspillée sur des femmes. | Open Subtitles | نحن يجب أن نمتص هذه الطاقة لا أن نهدره على النساء |
Tu étais censé me renverser, pas me frapper. | Open Subtitles | كان من المفترض ان تطرحني أرضاً لا أن تضربني |