Il demande par conséquent au Secrétaire général de revoir la question et de prendre les mesures nécessaires pour réduire le coût des rations; | UN | ولذلك تطلب اللجنة الاستشارية بأن يستعرض اﻷمين العام هذه المسألة وأن يتخذ التدابير اللازمة لتقليل تكلفة حصص اﻹعاشة؛ |
Le programme de réforme administrative en cours sera accéléré pour réduire les dépenses d'administration et les frais généraux. | UN | ويجري حاليا تنفيذ برنامج إصلاح إداري، وسيتم اﻹسراع به، لتقليل التكاليف اﻹدارية وغيرها من التكاليف العامة. |
Tout en poursuivant l'objectif du désarmement nucléaire, il est désirable de prendre immédiatement des mesures pour réduire le danger nucléaire. | UN | وبينما يجري توخي تحقيق هدف نزع السلاح النووي فمما هو مرغوب فيه اتخاذ خطوات فورية لتقليل الخطر النووي. |
C'est actuellement le seul moyen pratique de réduire les risques de collision sur l'orbite géostationnaire. | UN | وهذه هي الطريقة العملية الوحيدة المتاحة حاليا لتقليل أخطار الاصطدام في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
Plusieurs mesures, dont les suivantes, pourraient être prises en vue de réduire ce coût: | UN | ويمكن اتخاذ عدة تدابير، بما فيها ما يلي، لتقليل تلك التكاليف: |
En outre, il faut s'employer à réduire le taux de vacance de postes pour que la Mission fonctionne au mieux. | UN | وفضلاًً عن ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتقليل معدل الشغور ضماناً لبلوغ الحد الأمثل لأداء وظائف البعثة. |
Toute tentative de singulariser l'Autorité en tant qu'objet de réduction des coûts serait en soi discriminatoire. | UN | ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية. |
Le Comité apprécierait également toute information sur les mesures prises pour réduire l'écart salarial entre les femmes et les hommes. | UN | ويسعد اللجنة أيضاً لو أمكن الحصول على معلومات عن التدابير المتخذة لتقليل الفجوة بين أجور النساء وأجور الرجال. |
Les nouveaux postes décrits ci-dessus seront nécessaires pour réduire ces risques. | UN | وستكون الموارد الإضافية المبينة أعلاه ضرورية لتقليل هذه المخاطر. |
Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط. |
Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط. |
Les mesures prises pour réduire le MMR et les disparités incluent les suivantes : | UN | الرد: التدابير المتخذة لتقليل معدل الوفيات النفاسية والحروق تشمل ما يلي: |
Les États doivent prendre toutes les mesures appropriées pour réduire les risques de disparition. | UN | ويجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتقليل احتمال فقدان الأشخاص. |
Il est donc logique d'étudier soigneusement de toute urgence les moyens de réduire les frais administratifs pour redresser la situation. | UN | لذا يصبح من الطبيعي أن نتشاور بشكل جدي وعاجل بشأن أنجع السبل لتقليل التكلفة الإدارية وتصحيح الصورة الحالية. |
Les efforts se poursuivront afin de réduire la durée du processus postérieur à l'inspection. | UN | وسوف يستمر بذل الجهود لتقليل فترة إجراء العمليات التي تتم بعد انتهاء التفتيش. |
Il pourra, à défaut, envisager le renforcement de leur coordination afin de réduire au maximum les carences et les doublons. | UN | وكبديل آخر، قد ينظر في تعزيز التنسيق بينهما لتقليل عوامل القصور وحالة الازدواجية إلى الحد الأدنى. |
Tout effort visant à réduire les risques constatés, à rendre plus attrayante et à simplifier la réglementation sera bien accueilli. | UN | وستكون أية خطوة تبذل لتقليل المخاطر المتصورة وزيادة القدرة على المنافسة وزيادة التبسيط موضع حفاوة شديدة. |
La loi sur la sécurité sociale de 1986 a apporté des modifications fondamentales visant à réduire le coût du SERPS. | UN | وقد أحدث قانون الضمان الاجتماعي لعام 1986 تغييرات كبرى لتقليل تكلفة مخطط معاش الدولة المرتبط بالدخل. |
À cette fin, la communauté internationale doit aider les pays en développement dans leurs efforts de réduction du taux de mortalité infantile. | UN | ولتحقيق ذلك ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتقليل معدل الوفيات بين اﻷطفال. |
iii) Quelle assistance spécifique a été fournie aux couches les plus démunies de la population urbaine moyennant, entre autres, la création d'infrastructures sociales pour atténuer la faim et le problème des sans-logis et la fourniture de services communautaires suffisants? | UN | ' ٣ ' ما الذي قدم على سبيل المساعدة المحددة ﻷفقر فقراء المدن من خلال جملة وسائل منها إيجاد بنية اجتماعية لتقليل الجوع والافتقار الى سكن، وتوفير خدمات ملائمة في المجتمعات المحلية؛ |
Des efforts considérables sont faits dans les pays en développement pour limiter les incidences sur l'environnement de l'industrie du tannage du cuir. | UN | وتُبذل جهود كبيرة في البلدان النامية لتقليل اﻵثار البيئية لدباغة الجلود. |
La Chambre de première instance réfléchit actuellement aux mesures qui pourraient être prises pour minimiser le retard prévu. | UN | وتنظر الدائرة الابتدائية حاليا في التدابير التي يمكن تنفيذها لتقليل هذا التأخير المتوقع في الوقت الراهن. |
Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. | UN | ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية. |
Par conséquent, nous devons agir maintenant et fournir des secours d'urgence afin de réduire au minimum les effets meurtriers de cette deuxième vague, tant que cela est encore possible. | UN | ولذلك لا بد من أن نعمل الآن ونقدم إغاثة طارئة فورية لتقليل الأثر الفتاك لهذه الموجة الثانية بينما لا نزال قادرين. |
En Afrique subsaharienne, toutefois, le taux de croissance devrait être très inférieur à celui qu'il faudrait atteindre pour faire diminuer le nombre des pauvres. | UN | ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء. |
Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. | UN | وأُعيد التأكيد أن الجزاءات المحددة الهدف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن. |
A cette fin, des contrôles très stricts seront établis en matière de gestion financière et l'on prendra par la même occasion des mesures pour éviter autant que possible toute perturbation des programmes en cours. | UN | ولهذا الغرض، سوف تطبق قيود صارمة في الادارة المالية بينما تتخذ خطوات لتقليل أي تعطيلات للبرامج الجارية الى الحد اﻷدنى. |