De surcroît, non seulement les délégations des gouvernements mais aussi toutes les parties intéressées ont pu participer au programme. | UN | وعلاوة على ذلك، فتح باب المشاركة لجميع الأطراف المعنية، ولم تقتصر على المندوبين الحكوميين وحدهم. |
Cela pourrait fort bien être le cas pour toutes les parties. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون صحيحا بالنسبة لجميع الأطراف. |
Ils jugeaient essentiel que toutes les parties puissent se faire entendre et faire valoir leurs vues devant la Conférence des Parties. | UN | فمن الأساسي في رأيها أن لجميع الأطراف الحق في إبداء رأيها والنظر في مصالحها في مؤتمر الأطراف. |
Il n'était pas plus sûr moyen pour alimenter les tensions sociales, au péril de toutes les parties dans la région. | UN | هذه نتائج كفيلة بإحداث توتر اجتماعي، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة لجميع الأطراف في الإقليم. |
Pour communiquer le descriptif des risques à toutes les parties et tous les observateurs et le mettre en attente. | UN | ' 2` أن تجعل موجز بيانات المخاطر متاحاً لجميع الأطراف والمراقبين مع صرف النظر عنه. |
L'Organisation a eu trop longtemps recours à l'improvisation aux dépens de toutes les parties intéressées. | UN | فقد ظلت المنظمة تعمل بصورة مرتجلـة لفترة طال أمـدها، مما ألحق أضرارا لجميع الأطراف المعنيـة. |
Je tiens à exprimer ma gratitude au Gouvernement jordanien pour l'assistance apportée à toutes les parties concernées. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لحكومة الأردن على ما قدمته من مساعدة لجميع الأطراف المعنية. |
De ce fait, elle est opposable à toutes les parties contractantes. | UN | ومن هذا المنطلق، يكون التحفظ ملزما لجميع الأطراف المتعاقدة. |
toutes les parties concernées dans le camp palestinien devraient prendre d'urgence des mesures vigoureuses pour mettre fin à ces tirs. | UN | وينبغي لجميع الأطراف ذات الصلة على الجانب الفلسطيني أن تبذل جهوداً عاجلة وقوية لوضع حد لإطلاق تلك الأسلحة. |
La situation est préoccupante, car la violence pourrait éclater si les résultats ne sont pas acceptés par toutes les parties. | UN | وهذا الوضع مثير للقلق لأن العنف قد ينشب إذا لم تكن نتيجة الانتخابات مقبولة لجميع الأطراف. |
Ces stratégies doivent assurer une implication active de toutes les parties prenantes et des communautés locales. | UN | ويتعين أن تكفل هذه الاستراتيجيات المشاركة النشطة لجميع الأطراف صاحبة المصلحة والمجتمعات المحلية. |
toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
L'important est d'afficher une volonté et une souplesse politiques et d'accorder une grande attention aux intérêts légitimes de toutes les parties à la Convention. | UN | والمهم في هذا الأمر إبداء الإرادة السياسية والمرونة والنظر بتمعّن في المصالح المشروعة لجميع الأطراف في الاتفاقية. |
Il importe à ce propos que toutes les parties prenantes fassent en sorte que le dialogue se poursuive à un rythme soutenu. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري لجميع الأطراف المعنية كفالة استمرار الحوار بوتيرة منتظمة. |
Nous sommes convaincus qu'il profitera à toutes les parties impliquées. | UN | ونحن مقتنعون بأن ذلك مفيد لجميع الأطراف المعنية. |
toutes les parties devraient attacher beaucoup de prix à cette occasion dans l'intérêt général de la paix, de la stabilité et du développement au Moyen-Orient. | UN | فينبغي لجميع الأطراف أن تقدر هذه الفرصة لصالح تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق الأوسط. |
Parvenir à un accord sur un protocole valable exigera le plein engagement politique de toutes les parties et la volonté de faire des compromis. | UN | سيتطلب الاتفاق على بروتوكول مجد إبداء الالتزام السياسي الكامل لجميع الأطراف والاستعداد لقبول الحلول الوسطى. |
toutes les parties concernées doivent œuvrer pour un accès régulier et prévisible à cette zone, dans le respect des besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تعمل على توفير إمكانية وصول إلى المنطقة بشكل منتظم وقابل للتنبؤ به مع احترام احتياجات إسرائيل الأمنية. |
L'atelier était ouvert à toutes les parties et à tous les observateurs. | UN | وكانت حلقة العمل مفتوحة لجميع الأطراف والمراقبين. |
Ce mécanisme devrait reposer sur les principes de complémentarité, de coopération et d'investissement rationnel bénéfique à l'ensemble des Parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تستند الآلية إلى مبادئ التكامل والتعاون والاستثمار السليم الذي يعود بالفائدة لجميع الأطراف. |
tous les partis et personnalités politiques de la République démocratique du Congo doivent faire preuve de retenue et de collaboration pour résoudre dans les plus brefs délais la grave situation créée par les événements de Bukavu. | UN | وينبغي لجميع الأطراف والقادة السياسيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تبدي ضبط النفس وأن تتحلى بروح التعاون لتسوية الحالة الخطيرة التي خلّفتها الأحداث في بوكافو في أسرع وقت ممكن. |
ONU-Habitat était prêt à renforcer son rôle de catalyseur vis-à-vis de tous ceux qui reconnaissaient la nécessité de surmonter ces défis. | UN | وأفادت بأنّ موئل الأمم المتحدة مستعد لتعزيز دوره كأداة محفّزة لجميع الأطراف التي تدرك ضرورة التغلّب على تلك التحديات. |
Pour plus de certitude, et donc une plus grande efficacité et une meilleure productivité pour tous les acteurs dans le système, je propose que : | UN | ولضمان التيقن ومعه قدر كبير من الكفاءة وفاعلية التكلفة بالنسبة لجميع الأطراف الفاعلة في المنظومة، فإنني اقترح ما يلي: |
Nous lançons à nouveau un appel aux parties à coopérer pleinement avec ces forces. | UN | ومرة أخرى نوجه نداء لجميع الأطراف لكي تتعاون مع تلك القوات. |
41. La FICSA comprend pleinement qu'en tant qu'organe de négociation tripartite, le Comité mixte de la Caisse commune des pensions formule des recommandations qui représentent un tout que les trois parties ne jugent pas nécessairement entièrement satisfaisant ou totalement inacceptable. | UN | ٤١ - ويدرك الاتحاد تماما أن التوصيات الصادرة عن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، بوصفه هيئة تفاوضية ثلاثية اﻷطراف، تمثل " مجموعة " لن تكون بالضرورة مرضية تماما لجميع اﻷطراف أو غير مرضية لهم كليا. |
Ma délégation espère sincèrement que l'examen à mi-parcours de l'Ordre du jour qui vient de s'achever, ranimera notre enthousiasme collectif et qu'il renforcera la volonté politique de tous les partenaires dans la coopération. | UN | ويأمل وفـدي أملاً صادقا في أن يؤجج استعراض منتصف المدة للبرنامج الذي اختتم مؤخـــــرا، الحماس لدينا جميعا من جديد، وأن يعــــزز اﻹرادة السياسيـــــة لجميع اﻷطراف المتعاونة. |