"لجهود" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts
        
    • aux efforts
        
    • des efforts
        
    • des opérations
        
    • effort
        
    • action menée par
        
    • les activités
        
    • efforts de
        
    • aux activités
        
    • des activités
        
    • action de
        
    • aux initiatives
        
    • efforts déployés par
        
    Le Président a aussi indiqué que le Comité était prêt à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour favoriser la réconciliation. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أن اللجنة على أتم الاستعداد لتقديم الدعم لجهود حكومة أفغانستان الرامية إلى النهوض بالمصالحة.
    Au Népal, la Mission des Nations Unies au Népal a appuyé les efforts de coordination nationaux au moyen de réunions de coordination régulières. UN ففي نيبال، قدمت بعثة الأمم المتحدة في نيبال الدعم لجهود التنسيق الوطنية عن طريق عقد اجتماعات تنسيقية منتظمة.
    Les participants ont exprimé leur soutien aux efforts de la Mongolie visant à institutionnaliser son statut. UN وأعرب المشاركون عن دعمهم لجهود منغوليا الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها.
    L'application universelle du Traité servirait de pierre angulaire aux efforts de désarmement visant l'élimination des armes nucléaires. UN وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Premièrement, aucune organisation de cette taille ne répond volontiers et rapidement à des efforts de réforme. UN أولا، ما من منظمة بهذا الحجم تستجيب عن طيب خاطر وبسرعة لجهود اﻹصلاح.
    Instauration d'une concertation et de mécanismes de coordination efficaces entre le Département des opérations de maintien de la paix (DOMP) et le Département des affaires politiques (DAP). UN وجود فعّال لجهود متضافرة وآليات تنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية.
    Ces exemples montrent que la culture peut soit freiner soit encourager les efforts déployés en faveur du développement durable. UN وفي هذه الأمثلة، أصبحت الثقافة إما مُعوِّقة لجهود التنمية المستدامة وإما عنصر تمكين لهذه الجهود.
    Pour mener à bien les efforts de réconciliation à long terme, il faudra renforcer les capacités opérationnelles et manifester une détermination politique accrue. UN وسيكون من الضروري توافر قدر أكبر من القدرات التشغيلية والعزم السياسي حتى يتحقق نجاح طويل الأجل لجهود المصالحة.
    Certaines délégations ont approuvé les efforts faits par l'UNICEF avec ses partenaires pour régler le problème des mines. UN وأبدت عدة وفود تأييدها لجهود اليونيسيف الرامية الى العمل مع شركاء آخرين للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية.
    Enfin, elle dit que sa délégation appuie énergiquement les efforts de réforme institutionnelle du HCR. UN وأخيرا، أعربت عن تأييد وفدها الشديد لجهود المفوضية الرامية إلى اﻹصلاح المؤسسي.
    La position israélienne a gravement nui aux efforts du Secrétaire général. UN لقد أساء الموقف الإسرائيلي إساءة بالغة لجهود الأمين العام.
    Elle est sensible aux efforts du Corps commun d'inspection, mais souligne que les recommandations de celui-ci devraient être plus claires et plus concrètes. UN ويعرب عن تقديره لجهود وحدة التفتيش المشتركة، غير أنه يؤكد على أنه ينبغي أن تكون توجيهاتها أكثر وضوحا وأكثر عملية.
    attention prioritaire aux efforts de lutte contre la pauvreté, et cela nous a permis d'enregistrer des progrès significatifs dans ce domaine important. UN وتولي حكومة كازاخستان أولوية عليا لجهود مكافحة الفقر وقد ساعدنا ذلك على إحراز تقدم ملموس في ذلك المجال المهم.
    Le projet de résolution exprime le ferme appui de l'Assemblée générale aux efforts de médiation de l'OSCE. UN ويعبر مشروع القرار عن دعم الجمعية العامة القوي لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    Considérant la coopération trilatérale comme un important complément des efforts des trois États pour assurer leur intégration aux structures européennes, UN وإذ يعتبرون التعاون الثلاثي أداة تكميلية هامة لجهود الدول الثلاث الرامية إلى الاندماج في الهياكل اﻷوروبية،
    Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. UN وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا.
    Leur présence et leur participation active aux opérations de maintien de la paix insuffleront incontestablement un élan majeur aux activités mondiales des opérations correspondantes. UN ومن شأن تواجدها واشتراكها النشط في بعثات حفظ السلام أن يوفر بدون شك دعما كبيرا لجهود حفظ السلام على الصعيد العالمي.
    Mais ce que sous-tend notre entreprise commune dans cet effort de réforme va beaucoup plus loin. UN إلا أن ما تنطوي عليه ممارستنا المشتركة لجهود اﻹصلاح أكثر من ذلك بكثير.
    Il a souligné que la communauté internationale devait appuyer financièrement l'action menée par le Bénin pour combattre la pauvreté. UN وشددت على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يقدم الدعم المالي لجهود بنن من أجل مكافحة الفقر.
    Nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. UN إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية.
    L'assistance aux activités de rétablissement de la paix portera notamment sur la fourniture de conseils destinés à faciliter les négociations et l'élaboration d'instruments juridiques. UN وستشمل المساعدة المقدمة لجهود حفظ السلام المشورة لدعم المفاوضات وإعداد الصكوك القانونية.
    Dans le cadre des activités préparatoires et du suivi de ces conférences, une approche coordonnée de l'effort global d'assistance déployé par le système des Nations Unies a été mise au point. UN وكان اﻹعداد لهذه المؤتمرات ومتابعتها فرصة لتطوير استجابة منسقة من منظومة اﻷمم المتحدة لجهود المساعدة الشاملة.
    Les gouvernements doivent identifier les domaines dans lesquels l'action de renforcement de la cohérence sera la plus efficace. UN وعلى الحكومات أن تحدد مجالات سياساتية متخصصة يمكن فيها لجهود تعزيز الاتساق أن تحقق أفضل النتائج.
    i) Appui aux initiatives de négociation et de bons offices prises par l'ONU pour prévenir et régler des conflits; UN `1 ' تقديم الدعم الفني لجهود الأمم المتحدة التفاوضية ومساعيها الحميدة من أجل منع نشوب الصراعات وحلها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus