L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
la situation financière de ces pays est critique, et a bloqué la réalisation des objectifs du Millénaire pour le Développement. | UN | إن الحالة المالية في تلك البلدان لحالة حرجة، مما يجعل من المستحيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Enfin, pour la première fois, le cinquième rapport expose la situation de la population serbe dans les villes assiégées tenues par les autorités musulmanes. | UN | أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة. |
En 2001, une première évaluation de l'état des stocks de requins a été menée dans plusieurs pays. | UN | وفي عام 2001 أجرى عدد من البلدان تقييما أوليا لحالة الأرصدة الموجودة من أسماك القرش. |
Cela devrait aider l'équipe spéciale à réaliser une évaluation globale et réaliste de la situation du peuple palestinien. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد فرقة العمل على التوصل إلى تقييم شامل وواقعي لحالة الشعب الفلسطيني. |
Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. | UN | وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما. |
Compte tenu du nombre de postes vacants et de la situation financière de l'Organisation, de telles dépenses doivent être réellement justifiées. | UN | ونظرا لحالة الشغور والحالة المالية للمنظمة، فإن مثل هذا اﻹنفاق على تعويضات إنهاء الخدمة يحتاج لمزيد من التبرير. |
De l’avis du conseil, les autorités n’ont pas bien compris la situation de l’auteur. | UN | ويحتج المحامي بأن السلطات كانت تفتقر إلى تفﱠهم لحالة مقدم البلاغ. |
Les pays nordiques souhaitent une déclaration vigoureuse, capable de contribuer à l'amélioration de la situation de toutes les populations autochtones. | UN | وترغب بلدان الشمال في أن يكون اﻹعلان قويا وقادرا على تقديم مساهمة إيجابية بالنسبة لحالة جميع السكان اﻷصليين. |
Parmi les soins appropriés, il fallait prévoir l'examen périodique de la situation des enfants placés en foyer ou nécessitant un tel placement. | UN | ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة الأطفال في دور الرعاية أو من هم بحاجة لمثل هذه الرعاية. |
Parmi les soins appropriés, il fallait prévoir l'examen périodique de la situation des enfants placés en foyer ou nécessitant un tel placement. | UN | ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة الأطفال في دور الرعاية أو من هم بحاجة لمثل هذه الرعاية. |
Dans ces études, une importance accrue a été accordée à la situation des adolescents, souvent dans une perspective du cycle de vie. | UN | وأولي اهتمام متزايد في تلك الدراسات لحالة الأطفال في سن المراهقة، في إطار نهج يتناول دورة الحياة غالبا. |
:: Évaluation périodique de la situation alimentaire à l'intention des pays donateurs | UN | :: القيام بصورة منتظمة بتقديم تقييمات لحالة الأغذية إلى البلدان المانحة |
En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
:: Établir un diagnostic de la situation des terres et territoires de ces peuples, avec la participation de leurs représentants; | UN | :: وضع تشخيص لحالة الأراضي والأقاليم بالطريقة التشاركية لفاعلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في الأرجنتين ذاتهم. |
Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. | UN | وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية. |
Nous avons aussi entrepris une étude détaillée de la situation des enfants des Fidji et identifié les domaines qui requièrent notre attention. | UN | وقد أجرينا أيضا دراسة مفصلة لحالة اﻷطفال في فيجي وحددنا المجالات التي تتطلب اهتماما منا. |
Cette déforestation, nous pensons, est la conséquence directe de l'état de sous-développement du pays. | UN | ونؤمن بأن إزالة الغابات تلك تشكل نتيجة مباشرة لحالة التخلف الإنمائي في البلد. |
une situation de famine peut parfois créer, en tant que telle, une menace pour la paix. | UN | وفي بعض الأحيان، يمكن لحالة المجاعة أن تشكل في حد ذاتها تهديداً للسلم. |
Les parties devront à nouveau s'engager à sortir une fois pour toutes de l'impasse actuelle durant les quatre prochains mois. | UN | ولا بد من أن يجدد الطرفان التزامهما بالعمل بشكل جدي لإيجاد حل لحالة الجمود الراهنة في الأشهر الأربعة المقبلة. |
Les agents des services généraux, en particulier, se sentent constamment en état de siège. | UN | فموظفو الخدمات العامة، على وجه الخصوص، ما برحوا يتعرضون لحالة حصار. |
Ils doivent permettre la mise en oeuvre de campagnes de vaccination, d'alphabétisation et d'amélioration de la condition féminine. | UN | فحملات التطعيم ومحو اﻷمية وإيلاء اهتمام خاص لحالة النساء هي أمور هامة في مثل هذه اﻷوقات. |
Publication annulée : iii) deux études de cas sur la réduction de la pauvreté à l'échelon municipal. | UN | تم إلغاء: ' ٣ ' دراستين لحالة إفرادية عن الحد من الفقر على صعيد البلديات. |
Le bureau du shérif a veillé à ce que les écoles du comté... de Montgomery soient toujours verrouillées selon le code d'urgence. | Open Subtitles | عمدة الولاية أكد * استمرار المدارس في مقاطعة * مونتجومري طيقا لحالة التأهب من الدرجة الزرقاء * لليوم |