"لدى السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • auprès des autorités
        
    • par les autorités
        
    • aux autorités
        
    • auprès d'autorités
        
    • avec les autorités
        
    • pour les autorités
        
    • devant les autorités
        
    • part des autorités
        
    • disposent les autorités
        
    • parmi les autorités
        
    • auprès de l'autorité
        
    • des autorités de
        
    • les pouvoirs
        
    • auprès des pouvoirs
        
    • au sein des autorités
        
    La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. UN واحتجت القوة المؤقتة فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث.
    La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. UN واحتجت القوة المؤقتة فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث.
    Ces statistiques peuvent normalement être obtenues auprès des autorités douanières nationales. UN ويتوقع أن توفر هذه الاحصاءات لدى السلطات الجمركية الوطنية.
    Les compétences étaient limitées au niveau régional, et les juges nommés par les autorités régionales. UN وليس لدى السلطات اﻹقليمية جهات استئناف وصلاحيات هذه السلطات مقصورة على المستوى اﻹقليمي، وهي التي تعيﱢن القضاة.
    Ces groupes créent la solidarité entre les femmes et leur permettent s'adresser aux autorités. UN كما أنها تُحقق التضامن بين النساء وتمكّنهن من إسماع أصواتهن لدى السلطات المعنية.
    Il insiste sur l'importance de faire une distinction entre les démarches auprès d'autorités politiques ou administratives, les recours non contentieux devant des organes consultatifs ou de médiation et les recours contentieux exercés devant les diverses juridictions compétentes. UN وهي تؤكد أهمية التمييز بين المساعي المبذولة لدى السلطات السياسية أو الإدارية وسبل الانتصاف غير القضائية أمام الهيئات الاستشارية أو هيئات الوساطة، والطعون القضائية أمام مختلف الهيئات القضائية المختصة.
    La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. UN واحتجت قوة اليونيفيل فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث.
    En outre, certains reviennent dans le pays sans être enregistrés auprès des autorités locales. UN وتحدث أيضا عمليات عودة دون أن يجري تسجيلها لدى السلطات المحلية.
    L’Union européenne avait effectué des démarches auprès des autorités américaines, tant au niveau fédéral qu’à celui de l’État concerné, afin d’empêcher cette exécution. UN وقد بذل الاتحاد اﻷوروبي مساع لدى السلطات اﻷمريكية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولاية لمنع عملية اﻹعدام تلك.
    Le Comité a noté, en outre, que les allégations du requérant avaient trait à des faits anciens dénoncés publiquement auprès des autorités. UN ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تتصل بأفعال قديمة أُبلغ عنها على الملأ لدى السلطات.
    Le cas échéant, des démarches sont également faites auprès des autorités administratives existantes pour obtenir la libération de prisonniers condamnés à des peines de longue durée. UN وتبذل المساعي الدبلوماسية كلما أمكن لدى السلطات الادارية الحالية من أجل إخلاء سبيل المسجونين طويلا.
    Les protestations émises par l'UNRWA auprès des autorités israéliennes au sujet de ces déportations sont restées lettre morte. UN ولم تسفر احتجاجات الوكالة لدى السلطات الاسرائيلية على عمليات اﻹبعاد هذه عن أية نتيجة.
    Les protestations émises par l'UNRWA auprès des autorités israéliennes au sujet de ces expulsions sont restées lettre morte. UN ولم تسفر احتجاجات الوكالة لدى السلطات الاسرائيلية على عمليات اﻹبعاد هذه عن أية نتيجة.
    Leur intervention auprès des autorités militaires locales a également contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens posés à la population locale par l'occupation militaire. UN كما أن تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية أسهم في حل عدد من المشاكل اليومية التي يواجهها السكان المحليون بسبب الاحتلال العسكري.
    Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. UN وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة.
    Le taux de prévalence des maladies transmissibles coïncide mieux avec les objectifs fixés par les autorités des pays hôtes UN تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض المعدية مع مثيله لدى السلطات المضيفة
    Meilleur alignement de la prévalence des maladies transmissibles sur les chiffres établis par les autorités des pays hôtes UN تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض السارية مع مثيله لدى السلطات المضيفة
    D'après elle, elle était recherchée par les autorités et serait arrêtée à son retour. UN وقالت إنها مطلوبة لدى السلطات وسوف تُسجن عند عودتها.
    Afin d'acquérir une existence sociale distincte, une société doit présenter ses instruments constitutifs aux autorités nationales compétentes et les enregistrer auprès de celles-ci. UN وبغية الحصول على وجود مؤسسة منفصلة يجب على الشركة أن تقدم صكوكها التأسيسية وأن تسجل لدى السلطات الوطنية ذات الصلة.
    Il insiste sur l'importance de faire une distinction entre les simples démarches auprès d'autorités politiques ou administratives, les recours non contentieux devant des organes consultatifs ou de médiation, et les recours contentieux exercés devant les diverses instances juridictionnelles compétentes. UN وتشدد على أهمية التمييز بين المساعي البسيطة المبذولة لدى السلطات السياسية أو الإدارية، والطعن غير القضائي أمام هيئات استشارية أو هيئات وساطة، والطعن القضائي أمام مختلف الهيئات القضائية المختصة.
    Suite aux pourparlers engagés par la FISNUA avec les autorités locales, ces trois personnes ont été libérées le 26 novembre. UN وبعد أن قامت القوة الأمنية بالتوسط لدى السلطات المحلية، تم الإفراج عنهم في 26 تشرين الثاني/نوفمبر.
    25. La date de retrait des troupes russes de Lettonie est politiquement et psychologiquement importante pour les autorités lettones. UN ٢٥ - يتسم موعد انسحاب القوات الروسية من لاتفيا بأهمية سياسية وسيكولوجية لدى السلطات اللاتفية.
    Des certificats de présomption de décès établis à l'issue d'une procédure judiciaire devant les autorités compétentes ont été présentés. UN وتم تقديم شهادات الوفاة المفترضة التي صدرت بعد اقامة دعاوى قضائية لدى السلطات المختصة.
    Les mécanismes de vérification exigent souvent de bonnes connaissances scientifiques et de solides compétences techniques de la part des autorités nationales. UN وتتطلب ترتيبات التحقق في أغلب الأحيان أن يكون لدى السلطات الوطنية معرفة علمية ومقدرة تقنية جديدة.
    Selon les informations dont disposent les autorités yougoslaves compétentes, des bombes en grappe ont été utilisées dans les cas suivants : UN وتبعا للمعلومات المتاحة لدى السلطات اليوغوسلافية المختصة، استخدمت القنابل العنقودية في الحالات التالية:
    Ces incidents avaient mis en évidence des lacunes judiciaires et législatives ainsi que l'absence de documentation ou de connaissances au sujet de l'étendue du phénomène parmi les autorités locales. UN وقد أبرزت هذه الحوادث ثغرات في النظامين القضائي والتشريعي وعدم وجود وثائق أو معرفة لدى السلطات المحلية حول مدى هذه الظاهرة.
    Un État peut également priver une personne née à l'étranger de sa nationalité si, un an après avoir atteint l'âge de la majorité, elle ne réside pas dans l'État concerné ou ne s'est pas fait immatriculer auprès de l'autorité compétente. UN ويجوز للدول أيضاً أن تجرد الأشخاص المولودين في الخارج من جنسيتهم إذا لم يقيموا، بعد انقضاء سنة على بلوغهم سن الرشد، في الدولة ذات الصلة أو يسجلوا أنفسهم لدى السلطات المناسبة.
    Les textes réglementaires adoptés en 1995 et 1996 avaient permis aux travailleurs migrants en situation irrégulière se faisant enregistrer auprès des autorités de demander un permis de travail temporaire. UN وقد أتاحت اللوائح الصادرة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ العمال المهاجرين غير الحائزين للوثائق، الذين سجلوا أسماءهم لدى السلطات من أن يقدموا طلبات للحصول على تصاريح عمل مؤقتة.
    Pour pouvoir jouer pleinement leur rôle de gardiens de la démocratie, les journalistes doivent avoir accès, de façon équitable et impartiale, aux informations détenues par les pouvoirs publics. UN ولهذا يلاحظ المقرر الخاص أنه لا غنى عن حصول الصحفيين، على أساس منصف ومحايد، على المعلومات الموجودة لدى السلطات العامة ليتمكنوا من القيام بدورهم في حراسة المجتمع الديمقراطي.
    Elles sont organisées en collectifs locaux et régionaux qui ont mis en place en 1996 un Conseil National des Personnes Âgées du Mali (CNPA) qui a un rôle consultatif auprès des pouvoirs publics. UN وهي منظمة بصورة جماعية، على الصعيدين المحلي والإقليمي، ولقد شكلت في عام 1996 مجلسا وطنيا للمسنين بمالي، حيث يضطلع هذا المجلس بدور استشاري لدى السلطات الحكومية.
    6.1 Commissaire à l'égalité des chances aux affaires féminines au sein des autorités UN مأمورو المساواة وشؤون المرأة لدى السلطات والمؤسسات العامة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus