Officier supérieur refusant de se placer sous l'autorité du président démocratiquement élu. | UN | ضابط كبير في الجيش يرفض الخضوع لسلطة الرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا. |
Les coprésidents, dans l'exercice de leurs fonctions, demeurent sous l'autorité du groupe d'experts techniques. Discours | UN | يظل كل رئيس من الرئيسين المشاركين، خلال ممارساته لمهام وظيفته أو وظيفتها، خاضعاً لسلطة فريق الخبراء التقنيين. |
Les dirigeants serbes ne montrent toujours aucun respect pour le Conseil de sécurité, dont ils continuent de défier l'autorité. | UN | فقادة الصرب لا يزالون يظهرون عدم الاحترام لسلطة مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ويواصلون التلاعب بها. |
Dû à l'autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge | UN | مبالغ مستحقة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا |
Lorsque la loi investit un responsable ou une autorité d'un pouvoir discrétionnaire de prendre une décision, celui-ci doit être exercé dans le respect de la loi, en toute équité et avec raison. | UN | وحينما يحق، بموجب القانون، لمسؤول أو لسلطة اتخاذ قرار ما، يتعيَّن استخدام هذا الحق على نحو قانوني منصف ومنطقي. |
L'ingérence dans l'application d'un jugement valide prononcé par un tribunal est un outrage à l'autorité judiciaire. | UN | وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة. |
Dans les faits il n'existe aucune relation entre la partie du Kandahar qui relève de l'autorité du commandant Lalai et Kaboul. | UN | وذلك الجزء من قندهار الذي يخضع لسلطة القائد لالاي ليست له أي علاقات فعلية مع كابول. |
Cela porte également atteinte à l'autorité morale et au prestige de l'ONU. | UN | كما يشكل وصمة عار لسلطة اﻷمم المتحدة اﻷدبية وهيبتها. |
Il faudrait se garder d'oublier les enseignements tirés des rapports sur les budgets de l'autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), pour laquelle des véhicules avaient été achetés en nombre excessif. | UN | ولا يزال اﻹفراط في شراء المركبات لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تجربة حديثة العهد. |
Le Bureau sera naturellement placé sous l'autorité du Secrétaire général et, partant, exercera ses fonctions dans le cadre de l'Article 97 de la Charte. | UN | وبالطبع سيخضع المكتب لسلطة اﻷمين العام وسيضطلع بناء على ذلك بمهامه في إطار المادة ٩٧ من الميثاق. |
Un tel comportement représente un défi à l'autorité du droit international, aux institutions multinationales et au régime multilatéral de non-prolifération. | UN | فهذا السلوك يمثل تحديا لسلطة القانون الدولي، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف والنظام المتعدد اﻷطراف لعدم الانتشار. |
Les conseils d'administration seront placés sous l'autorité du Conseil économique et social. | UN | ويخضع هذان المجلسان لسلطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Réunion avec M. D. McNamara, ancien directeur de la composante droits de l'homme de l'autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge | UN | اجتماع مع السيد د. مكنامارا، المدير السابق، مكون حقوق الانسان التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا |
Cette force de police devrait être placée sous l'autorité du Procureur général. | UN | وأن تكون هذه الشرطة خاضعة لسلطة النائب العام. |
Toutes ces juridictions sont placées sous l'autorité d'une seule instance, la Cour de cassation dont le siège se trouve à Tunis. | UN | وجميع هذه الجهات القضائية تخضع لسلطة جهة واحدة هي محكمة التعقيب التي يوجد مقرها في تونس. |
53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية. |
l'autorité de nomination devrait également envisager d'informer les parties au litige, dans la mesure du possible, des raisons de la nomination d'un arbitre donné. | UN | ينبغي لسلطة التعيين أن تنظر أيضا في إعلام الأطراف المتنازعة، قدر المستطاع، بأسباب تعيين محكَّم معيَّن. |
Un Conseil national de promotion de l'équité et de l'égalité du genre avait été installé et placé sous l'autorité du chef de l'État. | UN | وأنشئ مجلس وطني لتعزيز الإنصاف والمساواة بين الجنسين وأُخضِع لسلطة رئيس الدولة. |
En principe, la commutation d'une peine relève d'un pouvoir discrétionnaire et ne dépend pas de la modification d'un texte. | UN | ورأى المتحدث أن تخفيف العقوبات يخضع من حيث المبدأ لسلطة تقديرية، ولا يتوقف على تعديل أي نص. |
La délégation indonésienne prône la prudence pour ce qui est de confier des pouvoirs politiques aux coordonnateurs résidents des Nations Unies. | UN | وقال إن وفده يتوخى الحذر في السعي ﻷي تمديد لسلطة المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة الى المجال السياسي. |
Dans la pratique, une autorité religieuse peut approuver le mariage et délivrer un certificat. | UN | وفي الممارسة العملية، يجوز لسلطة دينية أن تقر الزواج وتصدر شهادة. |
Au stade actuel, aucun groupe terroriste n'a conquis une portion quelconque du territoire national, que le Gouvernement contrôle dans sa totalité. | UN | وفي المرحلة الراهنة، لم تحتل أية مجموعة إرهابية أي جزء من اﻹقليم الوطني، الذي يخضع بأكمله لسلطة الحكومة. |
Les prisons relèvent désormais du Département des prisons du Ministère de l'intérieur. | UN | وأصبحت جميع السجون تخضع اﻵن لسلطة إدارة السجون التابعة لوزارة الداخلية. |