"لشعوب" - Traduction Arabe en Français

    • des peuples
        
    • les peuples
        
    • aux peuples
        
    • des populations des
        
    • population
        
    • aux populations
        
    • peuple
        
    • de peuples
        
    • les populations
        
    • des populations de
        
    • peuples de
        
    Quoique la situation reste fragile, la vaste majorité des peuples de la région sont tenaces dans leur lutte pour la paix. UN وبالرغم من أن الحالة لا تزال هشة، فإن الغالبية العظمى لشعوب المنطقة متمسكة بنضالها من أجل السلم.
    Soucieux des intérêts actuels et futurs des peuples de leurs pays, UN إذ يضعون في اعتبارهم المصالح الحالية والمقبلة لشعوب دولهم،
    Cette initiative, centrée sur l'être humain, doit servir à promouvoir le bien-être social et économique des peuples du monde. UN هذه الجهود ينبغي أن يكون مركزها الإنسان، وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم.
    Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم.
    Nous nous réunissons ici en un moment de grandes espérances pour les peuples du Moyen-Orient. UN إننا نجتمع هنا في وقت أمل كبير لشعوب الشرق اﻷوسط.
    La paix et le développement sont des objectifs communs aux peuples de tous les pays du monde. UN إن السلم والتنمية غايتان مشتركتان لشعوب جميع البلدان في العالم.
    Nous sommes fiers du professionnalisme et du respect dont ces forces font preuve vis-à-vis des populations des pays dans lesquels elles sont déployées. UN ونحن فخورون لقيامهم بدورهم بمهارة واحترام لشعوب البلدان التي يعملون فيها.
    Il est essentiel que nos efforts conjoints soient consacrés dorénavant à la pleine application de ce droit fondamental dans l'intérêt des peuples du tiers monde. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتحول جهود الجميع مـن اﻵن فصاعدا صوب التطبيق الكامل لهذا الحق اﻷساسي بما يحقق الفائدة لشعوب العالم الثالث.
    Les Nations Unies sont nées de la victoire totale des peuples du monde lors de la guerre contre le fascisme. UN لقد نشأت اﻷمم المتحدة نتيجة للنصر الكامل لشعوب العالم في الحرب المناهضة للفاشية.
    En tant qu'instance suprême des peuples de la terre, cette noble assemblée constitue la scène privilégiée de la réflexion et du débat contemporains. UN هذه الجمعية المهيبة، بوصفها أرفع محفل لشعوب اﻷرض، تشكل المكان المثالي ﻹمعان الفكر في قضايا الحاضر والتحاور بشأنها.
    Il a suggéré d'interroger les États dans lesquels vivent des peuples autochtones sur la mise en œuvre de la Déclaration dans le cadre de l'examen périodique universel. UN واقترح أن تُسأل تلك الدول التي هي موطن لشعوب أصلية عن تنفيذها للإعلان خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Réaffirmant en outre que les ressources naturelles sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris les populations autochtones, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد أن الموارد الطبيعية إرث لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما فيها السكان الأصليون،
    En outre, il compromet l'intégrité culturelle, sociale et écologique des peuples du monde, notamment des Autochtones. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يقوض السلامة الثقافية والاجتماعية والإيكولوجية لشعوب العالم، لا سيما الشعوب الأصلية.
    La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. UN ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة.
    La destruction progressive des écosystèmes naturels et la détérioration croissante de la qualité de vie des êtres humains sont liées indissolublement à la réalité quotidienne que vivent les peuples du monde. UN إن التدمير التدريجي للنظم الايكولوجية وتدهور مستوى حياة الانسان عنصران لا يمكن تجنبها في الحياة اليومية لشعوب العالم.
    Cette réforme devrait rendre le Conseil plus dynamique et en faire un modèle d'efficacité pour toute organisation régionale ou sous-régionale et pour tous les peuples du monde. UN بيد أن هذا الاصلاح ينبغي أيضا أن يجعل المجلس كفؤا ونموذجا للفاعلية بالنسبة ﻷي منظمة إقليمية أو دون إقليمية، وبالنسبة لشعوب العالم قاطبة.
    Nous avons tous une dette d'honneur et de reconnaissance envers les nations qui ont lutté pour mettre fin à la guerre, pour libérer les pays occupés et pour redonner espoir aux peuples et aux pays du monde. UN إننا جميعا ندين بالفخر والعرفان لﻷمم التي حاربت ﻹنهاء الحرب وتحرير البلدان المحتلة وإعطاء أمل جديد لشعوب العالم وأممه.
    Montrons aux peuples du monde que nous sommes effectivement dignes de ces tâches herculéennes. UN فلنظهر لشعوب العالم أننا على قدر هذه المهام الهائلة فعلا.
    La mondialisation a ouvert de nouveaux horizons aux peuples du monde, mais elle a aussi engendré des déséquilibres qui s'expliquent par l'accès inéquitable aux avantages qu'elle offre. UN لقد هيأت العولمة فرصا جديدة لشعوب العالم، وأوجدت أيضا أوجه خلل نتيجة لعدم المساواة في الحصول على المنافع التي تقدمها.
    De l'avis de sa délégation, les missions de visite constituent le moyen le plus direct d'évaluer les aspirations réelles des populations des territoires. UN وقال إن وفده يرى أن البعثات الزائرة تمثﱢل أفضل طريقة للوقوف على التطلعات الحقيقة لشعوب هذه اﻷقاليم بشكل مباشر.
    De tels actes se sont également produits ces dernières années dans les pays de l'Union et ont rempli d'horreur et de honte l'immense majorité de la population des États concernés. UN وقد حدث هذا أيضا في بلدان الاتحاد في السنوات اﻷخيرة ومﻷ اﻷغلبية العظمى لشعوب هذه الدول بالرعب والخجل.
    La Déclaration du Millénaire est la plus importante promesse collective jamais faite aux populations les plus vulnérables de la planète. UN ويمثل إعلان الألفية أهم وعد جماعي قُطع على الإطلاق لشعوب العالم الأكثر ضعفا.
    L'Union européenne a été, ces dernières années, un partenaire du peuple des Balkans occidentaux. UN لقد كان الاتحاد الأوروبي شريكا ثابتا لشعوب مناطق غربي البلقان في السنوات الماضية.
    Ces faits, à l'origine de violations graves et massives de peuples entiers, sont restés impunis et sans réparation aucune. UN هذه الوقائع، التي هي منشأ انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لشعوب بأكمها، ظلت بمنأى عن العقاب ودون أي تعويض ما.
    Il mentionne expressément dans ce cadre le droit à l’autonomie des populations de ces territoires, compte étant tenu de leurs aspirations politiques. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus