"لعكس" - Traduction Arabe en Français

    • pour inverser
        
    • pour renverser
        
    • de renverser
        
    • pour tenir compte
        
    • afin d'inverser
        
    • annuler
        
    • à inverser
        
    • pour mettre
        
    • pour enrayer
        
    • pour remédier
        
    • moyen
        
    • inverser le
        
    • refléter
        
    • inverser l
        
    • pour l'inverse
        
    Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. UN وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة.
    Les actions actuellement menées à l'échelle mondiale sont insuffisantes pour inverser ces tendances indésirables. UN وتظل الجهود العالمية الحالية دون المستوى اللازم لعكس هذه الاتجاهات غير المرغوب فيها.
    Tous les efforts doivent être faits pour inverser la tendance. UN ويجب بذل كل الجهود لعكس اتجاه ذلك التيار.
    On a pu ainsi réduire considérablement les dépenses ainsi que le personnel, mais cela ne suffit pas pour renverser la tendance négative. UN إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي.
    Des actions rapides s'imposent pour inverser cette tendance. UN ويتطلب الأمر اتخاذ أعمال عاجلة لعكس هذه التيارات.
    Il faut faire davantage pour inverser ces tendances profondément inquiétantes. UN ويتعين عمل المزيد لعكس هذا الاتجاه المقلق جدا.
    Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. UN ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Le temps est venu de prendre rapidement des mesures pour inverser le cours actuel. UN فقد آن الأوان لاتخاذ إجراء علاجي سريع لعكس اتجاه السير الحالي.
    Les services financiers délocalisés peuvent être un moteur pour inverser la fuite des cerveaux. UN ولدى الخدمات الخارجية إمكانية العمل كمحرك لعكس اتجاه هجرة ذوي الكفاءة.
    Tournez-le à fond sur la droite pour inverser la polarité. Open Subtitles أدرها بإتجاه عقرب الساعة حتى تتوقّف لعكس التقاطب
    Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. UN والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها.
    Cependant, parmi les efforts accomplis pour inverser cette situation, l'on a notamment donné des incitations financières aux partis politiques. UN ومع ذلك، تبذل الحكومة جهوداً لعكس هذه الحالة من بينها تقديم حوافز مالية إلى الأحزاب السياسية.
    Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. UN ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء.
    Il est donc hautement souhaitable que tous les efforts soient faits pour renverser la tendance au déclin de l'APD. UN ولذلك، من المستصوب تماما ألا ندخر جهدا لعكس الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. UN والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا.
    Il faut trouver les voies et moyens de renverser la tendance actuelle. UN وعلينا أن نتوصل الى سبل ووسائل لعكس الاتجاهات السائدة حاليا.
    En conséquence, lors de la révision, en 2000, du système d'allocation des ressources de 1996, il a été décidé d'ajouter de nouveaux indicateurs pour tenir compte de ces éléments nouveaux. UN وكنتيجة لذلك اشتمل التنقيح الذي جرى في عام 2000 لنظام تخصيص الموارد لعام 1996 على مؤشرات جديدة لعكس هذه التطورات.
    Plusieurs interventions dans le domaine de la santé maternelle sont en cours afin d'inverser la tendance actuelle. UN ويجري التدخل عدة مرات في مجال صحة الأم لعكس الاتجاه الحالي.
    Nos savants essaient d'annuler ses effets depuis des années. Open Subtitles علمائناحاولوا لسنوات أن يجدوا طريقة لعكس آثاره العكسية
    La communauté internationale apporte son appui unanime à la transition démocratique au Burundi et condamnera toute tentative visant à inverser le cours des choses. UN والمجتمع الدولي يؤيد باﻹجماع عملية التحول إلى الديمقراطية في بوروندي، وسيدين أي محاولة لعكس مسارها.
    Ces forces pourraient donc être utilisées rapidement et efficacement pour mettre fin à une agression perpétrée contre un petit État. UN ومن ثم فإنه يمكن استخدامها بسرعة وفعالية لعكس مسار أي حالة قد تتعرض فيها دولة صغيرة للعدوان.
    Plus de 100 pays à revenu faible et intermédiaire ont organisé de vastes débats publics sur les mesures à prendre pour enrayer l'épidémie. UN وأجـرى أكثر من 100 بلد ذات دخل منخفض ومتوسط مناقشات عامة على نطـاق واسـع عما يلزم عمله لعكس اتجاه الوباء.
    La Malaisie exhorte les membres du Quatuor à jouer un rôle plus vigoureux et à prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation. UN وتناشد ماليزيا أعضاء المجموعة الرباعية أن يضطلعوا بدور أكثر قوة وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لعكس تلك الحالة.
    Il cherche un moyen pour briser la malédiction sans le sosie. Open Subtitles إنّه يبحث عن سبيل لعكس اللعنة من دون النظيرة.
    Il a lancé le concept d'une deuxième génération de l'ONU, en signalant que les changements nécessaires devaient refléter les réalités d'aujourd'hui. UN وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل.
    Il faudrait s'efforcer d'inverser l'impact de la fuite des cerveaux. UN كما ينبغي بذل الجهود لعكس أثر هجرة ذوي الكفاءة.
    D'abord, on doit trouver la gamme de F. On doit résoudre pour l'inverse de.. Open Subtitles أولا، للعثور على مجموعة لF يجب علينا حل لعكس ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus