Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. | UN | وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة. |
Les actions actuellement menées à l'échelle mondiale sont insuffisantes pour inverser ces tendances indésirables. | UN | وتظل الجهود العالمية الحالية دون المستوى اللازم لعكس هذه الاتجاهات غير المرغوب فيها. |
Tous les efforts doivent être faits pour inverser la tendance. | UN | ويجب بذل كل الجهود لعكس اتجاه ذلك التيار. |
On a pu ainsi réduire considérablement les dépenses ainsi que le personnel, mais cela ne suffit pas pour renverser la tendance négative. | UN | إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي. |
Des actions rapides s'imposent pour inverser cette tendance. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ أعمال عاجلة لعكس هذه التيارات. |
Il faut faire davantage pour inverser ces tendances profondément inquiétantes. | UN | ويتعين عمل المزيد لعكس هذا الاتجاه المقلق جدا. |
Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Le temps est venu de prendre rapidement des mesures pour inverser le cours actuel. | UN | فقد آن الأوان لاتخاذ إجراء علاجي سريع لعكس اتجاه السير الحالي. |
Les services financiers délocalisés peuvent être un moteur pour inverser la fuite des cerveaux. | UN | ولدى الخدمات الخارجية إمكانية العمل كمحرك لعكس اتجاه هجرة ذوي الكفاءة. |
Tournez-le à fond sur la droite pour inverser la polarité. | Open Subtitles | أدرها بإتجاه عقرب الساعة حتى تتوقّف لعكس التقاطب |
Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. | UN | والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها. |
Cependant, parmi les efforts accomplis pour inverser cette situation, l'on a notamment donné des incitations financières aux partis politiques. | UN | ومع ذلك، تبذل الحكومة جهوداً لعكس هذه الحالة من بينها تقديم حوافز مالية إلى الأحزاب السياسية. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. | UN | ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء. |
Il est donc hautement souhaitable que tous les efforts soient faits pour renverser la tendance au déclin de l'APD. | UN | ولذلك، من المستصوب تماما ألا ندخر جهدا لعكس الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. | UN | والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا. |
Il faut trouver les voies et moyens de renverser la tendance actuelle. | UN | وعلينا أن نتوصل الى سبل ووسائل لعكس الاتجاهات السائدة حاليا. |
En conséquence, lors de la révision, en 2000, du système d'allocation des ressources de 1996, il a été décidé d'ajouter de nouveaux indicateurs pour tenir compte de ces éléments nouveaux. | UN | وكنتيجة لذلك اشتمل التنقيح الذي جرى في عام 2000 لنظام تخصيص الموارد لعام 1996 على مؤشرات جديدة لعكس هذه التطورات. |
Plusieurs interventions dans le domaine de la santé maternelle sont en cours afin d'inverser la tendance actuelle. | UN | ويجري التدخل عدة مرات في مجال صحة الأم لعكس الاتجاه الحالي. |
Nos savants essaient d'annuler ses effets depuis des années. | Open Subtitles | علمائناحاولوا لسنوات أن يجدوا طريقة لعكس آثاره العكسية |
La communauté internationale apporte son appui unanime à la transition démocratique au Burundi et condamnera toute tentative visant à inverser le cours des choses. | UN | والمجتمع الدولي يؤيد باﻹجماع عملية التحول إلى الديمقراطية في بوروندي، وسيدين أي محاولة لعكس مسارها. |
Ces forces pourraient donc être utilisées rapidement et efficacement pour mettre fin à une agression perpétrée contre un petit État. | UN | ومن ثم فإنه يمكن استخدامها بسرعة وفعالية لعكس مسار أي حالة قد تتعرض فيها دولة صغيرة للعدوان. |
Plus de 100 pays à revenu faible et intermédiaire ont organisé de vastes débats publics sur les mesures à prendre pour enrayer l'épidémie. | UN | وأجـرى أكثر من 100 بلد ذات دخل منخفض ومتوسط مناقشات عامة على نطـاق واسـع عما يلزم عمله لعكس اتجاه الوباء. |
La Malaisie exhorte les membres du Quatuor à jouer un rôle plus vigoureux et à prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وتناشد ماليزيا أعضاء المجموعة الرباعية أن يضطلعوا بدور أكثر قوة وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لعكس تلك الحالة. |
Il cherche un moyen pour briser la malédiction sans le sosie. | Open Subtitles | إنّه يبحث عن سبيل لعكس اللعنة من دون النظيرة. |
Il a lancé le concept d'une deuxième génération de l'ONU, en signalant que les changements nécessaires devaient refléter les réalités d'aujourd'hui. | UN | وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل. |
Il faudrait s'efforcer d'inverser l'impact de la fuite des cerveaux. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لعكس أثر هجرة ذوي الكفاءة. |
D'abord, on doit trouver la gamme de F. On doit résoudre pour l'inverse de.. | Open Subtitles | أولا، للعثور على مجموعة لF يجب علينا حل لعكس ... |