Dans ce contexte, nous soulignons également l'importance que revêt une approche globale et non discriminatoire des questions de désarmement. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد أيضا أهمية إيجاد نهج شامل لقضايا نزع السلاح على أساس غير تمييزي. |
Pour chaque cours, une semaine entière sera consacrée à des questions relevant de l'OMC, avec un exercice de simulation final. | UN | ومن المقرر تخصيص أسبوعٍ كامل من كل دورة لقضايا منظمة التجارة العالمية، بما فيها إجراء عملية محاكاة نهائية. |
Les projets financés par le Partenariat ont également permis d'accroître les ressources destinées aux questions concernant les peuples autochtones au niveau national. | UN | وقد أثبتت المشاريع التي تمولها الشراكة أيضا أنها تقوم بدور حفاز لزيادة الموارد لقضايا الشعوب الأصلية على الصعيد الوطني. |
Il reconnaît en outre que ces femmes portent un regard important sur les questions de paix et de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تعترف بأن مثل أولئك النساء أتين بمنظور مهم لقضايا السلام والأمن. |
Si l'on cherche à apporter des solutions viables aux problèmes des déplacés, il est important d'octroyer une assistance technique et financière aux titres du retour et de la réinsertion. | UN | وتعتبر المساعدات التقنية والمالية من أجل الإعادة وإعادة الاندماج عنصراً هاماً نحو بلوغ حل دائم لقضايا اللاجئين. |
Les lois nationales proposaient des solutions différentes à des problèmes apparemment analogues, voire identiques. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
Le monde dans son ensemble a changé, et cette évolution ouvre des perspectives nouvelles et prometteuses pour traiter les problèmes de population et de développement. | UN | لقد تغير العالم في مجموعه في نواح تخلق فرصا جديدة هامة للتصدي لقضايا السكان والتنمية. |
De plus, l'Ombudsman de l'ONU confie aux chargés de dossiers des affaires soumises par d'autres missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هؤلاء الموظفين يقدمون الخدمة لقضايا من بعثات أخرى وفقا لما يكلفهم به أمين المظالم |
Cela est particulièrement vrai au niveau institutionnel, où les institutions nationales associées ont des responsabilités allant au-delà des questions relatives aux changements climatiques. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على المستوى المؤسسي حيث تتحمل المؤسسات الوطنية المشاركة مسؤوليات تتجاوز التصدي لقضايا تغير المناخ. |
Il semble également que les projets à objectifs très concentrés, c'est-à-dire qui portent sur des questions très précises, atteignent plus facilement leurs objectifs. | UN | ويبدو أيضا أن المشاريع التي لها محور اهتمام دقيق من حيث معالجتها لقضايا محددة، تحقق أهدافها بصورة أسرع. |
Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. | UN | واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين. |
Il a traité de la question du développement dans toutes ses dimensions et abordé des questions qui préoccupent de nombreux pays en développement, les moins avancés surtout. | UN | فقـد تنـاول قضية التنمية بكل أبعادها، وتطرق لقضايا تشغل بال كثير من البلدان الناميـة خاصـة أقلهـا نموا. |
Se félicitant également des résultats du Sommet mondial pour le développement social et de l'attention accordée aux questions autochtones à cet égard, | UN | وإذ ترحب أيضاً بحصيلة مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وبما أولي من اهتمام لقضايا السكان الأصليين في هذا الصدد، |
Le Soudan s'intéresse de près aux questions de population et de développement. | UN | وقال إن السودان أولت أهمية خاصة لقضايا السكان والتنمية. |
Le Rapport aurait dû par ailleurs faire une place adéquate aux questions de coopération internationale pour le développement social. | UN | وقيل إن التقرير كان ينبغي أن يولي اعتبارا كافيا لقضايا التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Dans pareil cadre, il est difficile d'imaginer que la Conférence puisse éviter les questions de désarmement nucléaire. | UN | وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي. |
Ces réunions internationales devraient être pour nous tous l'occasion d'examiner de façon intégrée les questions de la pauvreté, du chômage et de l'insertion sociale. | UN | وينبغي لهذه الاجتماعات الدولية أن تتيح لنا جميعا فرصة لنتصدى بطريقة متكاملة لقضايا الفقر والبطالة والاندماج الاجتماعي. |
les questions de guerre et de paix ont occupé une très grande part de l'attention et des préoccupations des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وكان التصدي لقضايا الحرب والسلام يستأثر بالجزء اﻷعظم من اهتمام وانشغال اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Cela devrait s'accompagner de recherches sur les solutions envisageables et viables aux problèmes de validation des acquis d'apprentissage et professionnels; | UN | وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛ |
Une séance spéciale sera consacrée aux problèmes des peuples autochtones en milieu urbain. | UN | وستنظم جلسة خاصة مكرسة لقضايا الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية. |
Conscient de la nécessité de réduire au minimum les obstacles découlant de la perception différente qu'ont les diverses institutions des problèmes de l'eau, | UN | وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة، |
Le Groupe joue un rôle de catalyseur et de lobbyiste sur les problèmes des femmes auprès des législateurs et des décideurs politiques. | UN | وسيؤدي التجمع دور العامل الحفاز والمناصر لقضايا المرأة بين المشرعين وصانعي السياسات. |
Donc tous les dossiers électroniques des affaires du triple tueur ont aussi été supprimés. | Open Subtitles | إذن كلّ السجلاّت الإلكترونيّة لقضايا القاتل الثلاثي قد تمّ حذفها أيضاً. |
Il a également été relevé que le Comité pouvait traiter de questions importantes et qu'il fallait utiliser tout son potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها. |
L’UNICEF a examiné la question des ressources, en particulier la partage des charges et les annonces de contributions pluriannuelles. | UN | ونظرت اليونيسيف في مسائل التمويل، وبخاصة بالنسبة لقضايا اقتسام اﻷعباء والتبرعات المعلنة لعدة سنوات مثلا. |
Cela permettra aux utilisateurs de voir comment les tribunaux des États Membres traitent les affaires de criminalité organisée. | UN | وسيسمح ذلك للمستخدمين بأن يروا كيف تتصدى الدول الأعضاء لقضايا الجريمة المنظمة في محاكمها. |