Toutefois, plus d'un tiers des besoins des personnes relevant du HCR n'ont pu être satisfaits en 2011. | UN | ومع ذلك، لم يُلبّ خلال عام 2011 أكثر من ثلث الاحتياجات الشاملة للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Cela améliorera le suivi de la protection et répondra aux besoins de protection et humanitaires des personnes prises en charge. | UN | مما من شأنه أن يحسّن رصد الحماية ويستجيب للحماية وللاحتياجات الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Le Bureau de l'assurance sociale verse la prestation aux personnes qui n'ont pas d'employeur. | UN | ويتولى مكتب الضمان الاجتماعي دفع الاستحقاقات في حالة المرض للأشخاص الذين لا يعملون لدى صاحب عمل. |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
i) Prévoit que les personnes qui avaient renoncé à la citoyenneté jamaïcaine peuvent la réacquérir et | UN | `1 ' إعادة اكتساب الجنسية الجامايكية للأشخاص الذين تنازلوا عن هذه الجنسية، و |
L'Ouzbékistan dispose d'un centre de réadaptation sociale pour les personnes libérées. | UN | ولدى أوزبكستان مركز لإعادة التأهيل الاجتماعي للأشخاص الذين أفرج عنهم من السجن. |
Cela représente une violation supplémentaire des droits de l'homme fondamentaux de personnes arrêtées arbitrairement. | UN | ويمثل ذلك انتهاكا إضافيا لحقوق الإنسان الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يُعتقلوا بصورة تعسفية. |
L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
La nouvelle loi prévoit la couverture médicale des personnes de 65 ans et au-delà pour soins de longue durée. | UN | وينص القانون الجديد على توفير رعاية طويلة الأجل للأشخاص الذين بلغوا 65 عاما فما فوق. |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تطبق الحكومات أو تعزز تدابير محددة لدعم فرص العمل للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
Le Haut-Commissariat finançait la prestation d'une aide judiciaire gratuite aux personnes qui relevaient de sa compétence. | UN | ولا تزال المفوضية تموّل تقديم المساعدة القانونية المجانية للأشخاص الذين تُعنى بهم. |
Toutefois, il existe une pension versée par le Gouvernement aux personnes qui sont encore titulaires d'une pension d'invalidité. | UN | وقد ألغي هذا القانون، إلا أن الحكومة تدفع معاشاً للأشخاص الذين ما زالوا يتمتعون بالحق في الحصول على استحقاق العجز. |
L'État s'engage à assurer une sécurité sociale appropriée aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins et aux personnes à leur charge. | UN | وتلتزم الدولة بتوفير الضمان الاجتماعي المناسب للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم وعائلاتهم. |
Les armées sont pour les personnes qui pensent avoir raison. | Open Subtitles | الجيوش هي للأشخاص الذين يظنون أنفسهم على حق |
Il a été relevé que même les personnes qui n'utilisaient généralement pas de comptes bancaires employaient de plus en plus fréquemment des téléphones cellulaires pour effectuer leurs paiements. | UN | وأُشير إلى الزيادة السريعة في استخدام الهواتف الخلوية لمعاملات السداد، حتى للأشخاص الذين لا يستخدمون المصارف عادة. |
Les frais de transport restent un obstacle majeur pour les personnes qui veulent se procurer des médicaments, sans compter qu'elles doivent également dépenser plus pour se nourrir. | UN | وتعد تكاليف السفر عقبة رئيسية للأشخاص الذين يريدون الحصول على الأدوية، بينما ترتفع تكاليف الأغذية أيضاً. |
La mise en œuvre de solutions durables pour les personnes prises en charge en lien avec la situation Iraq sera prioritaire. | UN | وسيكون إيجاد حلول شاملة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية فيما يتصل بالحالة في العراق موضع تركيز خاص. |
Cela doit être pris en compte lorsqu'on compare le faible nombre de personnes en traitement dans la région par rapport aux autres régions. | UN | ومن اللازم أن يوضع ذلك في الاعتبار عند مقارنة العدد المنخفض للأشخاص الذين يعالجون في المنطقة بالوضع في المناطق الأخرى. |
Ce système est destiné aux personnes dont le revenu ne couvre pas les frais de subsistance et qui ont un permis de résidence permanente en Autriche. | UN | وهذا النظام موجه للأشخاص الذين لا تكفي مداخيلهم لتغطية تكاليف معيشتهم ولديهم تصريح إقامة دائمة في النمسا. |
Elle offre des programmes aux personnes ayant besoin de soins médicaux et aide les toxicomanes. | UN | ولدى المنظمة برامج للأشخاص الذين يحتاجون رعاية طبية، وهي تساعد مدمني المخدرات. |
Ils ont également apporté une aide non alimentaire considérable à ceux qui se sont rendus à Abyei pour participer au référendum unilatéral. | UN | وقدمت هذه الوكالات أيضاً مساعدة كبيرة غير غذائية للأشخاص الذين سافروا إلى أبيي للمشاركة في الاستفتاء القبلي الأحادي. |
Il faut trouver des solutions appropriées pour les personnes dont les droits d'occupation ont été compromis au cours du déplacement. | UN | وينبغي إيجاد حلول مناسبة للأشخاص الذين جرى تسوية حقوقهم في الحيازة أثناء التشريد. |
La composante humanitaire a aménagé 20 000 places dans des abris communautaires provisoires à l'intention de ceux qui ne pouvaient être logés ailleurs. | UN | وأتاح الركن الإنساني كخيار أخير 000 20 مكان للإيواء المؤقت للأشخاص الذين لم يكن ممكنا العثور على حلول أخرى بشأنهم. |
Elle permet aussi à ceux dont le contrat a été résilié avant terme de rester pendant deux semaines sur le territoire. | UN | وتتيح هذه القاعدة أيضاً للأشخاص الذين أُلغيت عقودهم قبل انقضاء مدتها البقاء في الإقليم لمدة أسبوعين. |
En vertu des mêmes dispositions, les personnes ayant commis les actes susmentionnés, mais non encore jugées, auront le droit de présenter une telle demande. | UN | ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد. |
Ces maisons sont pour ceux qui n'ont pas de famille. | Open Subtitles | هذه الدور وضِعت للأشخاص الذين ليس لديهم عائلات |
ces personnes ont également droit à une retraite anticipée pour raisons de santé. | UN | وقال إنه يحق أيضا للأشخاص الذين تثبت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو الدرن التقاعد مبكرا لأسباب طبية. |
Mais la beuh, c'est pour les gens qui font rien de leurs vies. | Open Subtitles | حسنًا، الحشيش للأشخاص الذين لا يذهبّون إلى أي مكان |