Des fournitures scolaires ont été prévues pour répondre aux besoins de plus de 40 000 enfants. | UN | وحُددت مواضع اللوازم التعليمية بشكل مسبق للاستجابة لاحتياجات أكثر من 000 40 طفل. |
Nous prenons des mesures pour répondre en termes concrets et positifs à cette préoccupation. | UN | وقد بدأنا في اتخاذ تدابير للاستجابة لهذا الشاغل بشكــل إيجابي ملموس. |
La Division assume en outre le rôle de secrétariat de l'Équipe d'intervention médicale des Nations Unies. | UN | كما اضطلعت الشعبة بخدمات الأمانة لفريق الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات للاستجابة في حالات الطوارئ الطبية. |
À cet égard, la mise en commun des informations de préalerte est un élément essentiel de la capacité d'intervention. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل تقاسم المعلومات المتصلة باﻹنذار المبكر عنصرا ذا أهمية بالغة من عناصر الاستعداد للاستجابة. |
Ainsi, l'Iraq revient nettement sur sa décision de répondre dans les 10 jours à toute demande du CICR concernant un dossier individuel. | UN | والعراق بذلك ينكل بوضوح عن استعداده السابق للاستجابة للجنة بشأن أي ملف فردي في غضون ١٠ أيام من تلقيه. |
Il avait été estimé que de 800 à 1 000 agents internationaux expérimentés étaient nécessaires pour faire face à la crise. | UN | وقدر عدد الموظفين الدوليين ذوي الخبرة اللازمين للاستجابة للأزمة بما يتراوح بين 800 إلى 000 1 موظف. |
Le délai moyen de réponse à une demande était de six mois au maximum. | UN | وقد يصل متوسِّط الوقت اللازم للاستجابة إلى الطلب إلى ستة أشهر. |
Les modules de service sont continuellement adaptés pour répondre plus efficacement aux besoins des États Membres. | UN | وسيتواصل تعديل نمائط الخدمات باستمرار للاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء على نحو أكثر فعالية. |
Une fois de plus, tous les acteurs doivent chercher de nouvelles approches pour répondre efficacement aux besoins de la population. | UN | ومرة أخرى، يتعين على جميع الجهات الفاعلة البحث عن سبل جديدة للاستجابة لاحتياجات السكان استجابة فعالة. |
ii) Réduction du nombre moyen de jours nécessaires pour répondre à des demandes concernant des données ciblées relatives aux ressources humaines | UN | ' 2` تخفيض متوسط عدد الأيام اللازمة للاستجابة لطلبات الحصول على بيانات الموارد البشرية المعدة لأغراض خاصة |
ii) Réduction du nombre moyen de jours nécessaires pour répondre à des demandes concernant des données ciblées relatives aux ressources humaines | UN | ' 2` تخفيض متوسط عدد الأيام اللازمة للاستجابة لطلبات الحصول على بيانات الموارد البشرية المعدة لأغراض خاصة |
Des renseignements plus détaillés sur ces décaissements figurent sur le site Web du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات أكثر تفصيلا عن هذه المخصصات على موقع الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث على الإنترنت. |
Magen David Adom, organisation d'intervention médicale d'urgence d'Israël, est récemment devenue membre du Conseil. | UN | وانضمت مؤخرا إلى المجلس الدولي كل من ماغين دافيد آدوم، ومنظمة إسرائيل للاستجابة لحالات الطوارئ الطبية. |
Il est capital de coordonner les éléments des dispositifs de secours d'urgence pour établir des mécanismes efficaces d'intervention dans tous les cas d'urgence. | UN | وتنسيق عناصر أنظمة تقديم الاغاثة في حالات الطوارئ أمر ضروري من أجل ايجاد آليات فعالة للاستجابة في جميع حالات الطوارئ. |
Ces derniers mois, les équipes d'intervention rapide ont arrêté des mesures en vue d'accélérer les activités, par exemple en Angola, en Géorgie et au Zaïre. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة قامت أفرقـة للاستجابة السريعة بتحديد تدابير لتسهيل العمل بسرعة، وذلك في أنغولا وجورجيا وزائير. |
Une fois parachevé, le guide permettra de répondre aux demandes d'assistance des États pour rédiger leur législation. | UN | وعندما يوضع الدليل في صيغته النهائية سوف يُستعمل للاستجابة لطلبات الدول لمساعدتها في سنّ التشريعات. |
Ils ont aussi insisté sur la nécessité de renforcer le processus d'intégration régionale pour que les Etats membres soient mieux armés pour faire face à l'évolution de l'environnement économique. | UN | وأبرز الوزراء الحاجة إلى تدعيم عملية التكامل اﻹقليمي بوصفها وسيلة للاستجابة للبيئة الاقتصادية المتغيرة. |
Le Canada a agi rapidement en réponse à la dévastation causée par les inondations. | UN | وقد تصرفت كندا على وجه السرعة للاستجابة للدمار الذي سببته الفيضانات. |
Dans certains cas, une réunion nationale ou sous-régionale pourrait ne pas être un moyen efficace de répondre à un besoin déterminé. | UN | وفي بعض الحالات قد لا يكون الاجتماع الإقليمي أو دون الإقليمي طريقة فعالة للاستجابة إلى حاجة معينة. |
Nous avons pris note aussi des besoins financiers additionnels de ce Programme et nous invitons la communauté des donateurs à répondre de façon positive à ces besoins. | UN | وقد أحطنا علما بالمتطلبات المالية الاضافية لهذا البرنامج، وندعو مجتمع المانحين للاستجابة لها على نحو ايجابي. |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à ses recommandations précédentes qui sont de nouveau formulées dans les présentes observations finales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة لتوصياتها السابقة المكررة في هذه الملاحظات الختامية. |
Le but devrait être de concevoir un mécanisme de réaction rapide libre de toute entrave politique. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو وضع آلية للاستجابة السريعة خالية من العقبات السياسية. |
Depuis 2006, la Police a affiné les procédures pour réagir plus rapidement et professionnellement aux cas de violence familiale qui lui sont signalés. | UN | وقد نقحت الشرطة منذ عام 2006 الإجراءات المتبعة للاستجابة لحالات العنف المنزلي المبلغ عنها بمزيد من السرعة والمهنية. |
Il faut donc considérer les informations contenues dans cette section du rapport comme ne représentant que le début de l'application du Programme d'action par ces organismes. | UN | ولذلك، ينبغي النظر الى المعلومات الواردة في هذا الفرع من التقرير باعتبارها عينة ممثلة فقط للاستجابة المبدئية لتلك الهيئات في جهودها لتنفيذ برنامج العمل. |
La coordination des communications et l'échange d'informations sont essentiels pour que l'intervention soit efficace. | UN | وتنسيق الاتصالات وتبادل المعلومات أساسيان للاستجابة الفعالة للكوارث. |
Elles ont donc généralement pour effet de retarder le recrutement du personnel nécessaire pour les interventions d'urgence. | UN | ولذا فإنها تميل للتأخير في إيفاد الموظفين على وجه السرعة للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Nous admettons que des efforts sérieux et sincères ont été faits par rapport à la résolution de l'année dernière pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها. |
A cet égard, une responsabilité particulière incombe aux grandes puissances membres du Conseil de sécurité, celle de réagir efficacement à la situation, conformément au statut spécial que leur confère la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول الكبرى اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة للاستجابة الفعالة للحالة وبما يتفق والمركز الخاص الذي منحها إياه الميثاق. |