En outre, la recommandation concernant l'installation de dispositifs électroniques pour enregistrer la vitesse des véhicules a été acceptée pour exécution immédiate. | UN | وعلاوة على ذلك تمت الموافقة على اتخاذ اجراء تنفيذي للتوصية المتعلقة بتركيب أجهزة رصد الكترونية لتسجيل سرعة المركبات. |
Toutefois, eu égard à la recommandation concernant la justification de ses estimations, elle établit maintenant régulièrement des statistiques sur ses travaux. | UN | غير أنه، نظرا للتوصية المتعلقة بتبرير المحكمة تقديراتها، يجري حاليا الاحتفاظ بانتظام بإحصاءات الأعمال التي تضطلع بها. |
la recommandation générale relative à l'article 2 de la Convention doit dès lors traduire ces deux dimensions. | UN | وينبغي للتوصية العامة، التي ستصاغ بشأن المادة 2 من الاتفاقية، أن تعكس هذين البعدين بالتالي. |
La Commission spéciale avait été créée en application de la recommandation 8 du Groupe des 18 et était censée proposer des mesures de réforme. | UN | وأنشئت اللجنة الخاصة استجابة للتوصية ٨ لفريق اﻟ ١٨، ومن المتوقع أن تقترح تدابير ﻹجراء إصلاحات. |
La délégation norvégienne appuie cette recommandation, ainsi que celle concernant les barèmes révisés des contributions. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لهذه التوصية، وكذلك للتوصية المتعلقة بالجداول المنقحة للاشتراكات. |
37. Des mesures ont été prises ou engagées pour mettre en oeuvre la recommandation. | UN | ٣٧ - تم اتخاذ إجراء أو البدء في اتخاذه تنفيذا للتوصية. |
Ils ont également souligné l'importance d'une mise en oeuvre effective de la recommandation figurant dans le Programme d'action sur l'instauration d'un développement durable dans la région. | UN | وشددوا على أهمية التنفيذ الفعﱠال للتوصية الواردة في برنامج العمل بشأن تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
Il l'a encouragé à donner la priorité à la mise en œuvre de la recommandation visant à assurer l'éducation de base universelle d'ici à 2015 et a salué les engagements volontaires du Rwanda. | UN | وشجعت أوغندا رواندا على إعطاء الأولوية للتوصية بتعميم التعليم الأساسي بحلول عام 2015 ورحبت بالتزامات رواندا الطوعية. |
Elle a demandé ce qui avait été fait pour tenir compte de la recommandation visant à ce qu'une procédure pour se prononcer sur les requêtes des apatrides soit adoptée. | UN | واستفسرت عما أُنجز استجابة للتوصية المتعلقة باعتماد إجراء للبت في طلبات اللجوء التي يقدمها عديمو الجنسية. |
Elle a salué le fait que le Japon avait accepté la recommandation sur la gratuité de l'enseignement secondaire pour tous. | UN | ونوهت بقبول اليابان للتوصية الداعية إلى توفير التعليم الثانوي المجاني للجميع. |
Sainte-Lucie est d'accord pour renforcer la coopération avec les pays de la région, conformément à la recommandation. | UN | وتوافق على تعزيز التعاون مع بلدان المنطقة، وفقاً للتوصية. |
Les parlementaires n'étaient pas suffisamment sensibilisés et informés pour accepter la recommandation; | UN | لم يكن أعضاء البرلمان مستعدين للتوصية من حيث إطلاعهم عليها وتوعيتهم بأهميتها؛ |
Assistance fournie aux victimes de toutes les formes de violence contre les femmes conformément à la recommandation générale No 19 de la Convention. | UN | وفيما يلي المساعدة المقدمة لضحايا جميع أشكال العنف ضد المرأة، وفقا للتوصية العامة رقم 12 من الاتفاقية. |
En 2009, conformément à la recommandation générale 26 du CEDAW, une formation a été dispensée pour sensibiliser les travailleurs de l'INM, afin de renforcer son aptitude à concevoir, exécuter et évaluer des politiques gouvernementales à dimension hommes-femmes. | UN | واستجابة للتوصية العامة رقم 26 للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، جرى الاضطلاع في عام 2009 بتدريب وتوعية موظفي المعهد، تعزيزا لقدرتهم على وضع وتنفيذ وتقييم السياسات العامة بنهج جنساني. |
Nous estimons que l'exclusion actuelle dans la recommandation 225 devrait être définie de manière plus étroite. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تحديد نطاق حكم الاستبعاد الوارد في الصيغة الحالية للتوصية 225 تحديدا أضيق. |
Par conséquent, le délégué canadien propose la présentation suivante de la version révisée de la recommandation (figurant au paragraphe 9 et également reproduite à l'annexe II) : | UN | واقترح الشكل التالي للصيغة المنقحة للتوصية الواردة في الفقرة 9 وكما استُنسخت أيضاً في المرفق الثاني: |
Le Réseau appuyait la recommandation 13 et soulignait l'importance d'abolir tous les tribunaux d'exception inconstitutionnels. | UN | وأعربت عن تأييدها للتوصية 13 وشددت على أهمية إلغاء جميع المحاكم الخاصة غير الدستورية. |
Veuillez également décrire l'assistance fournie aux victimes, conformément à la recommandation générale no 19 du Comité. | UN | كما يرجى الإشارة إلى المساعدة المقدمة للضحايا، وفقا للتوصية العامة رقم 19 للجنة. |
L'application intégrale de cette recommandation dépend de facteurs externes. | UN | التاريخ المستهدف: يتوقف التنفيذ الكامل للتوصية على عوامل خارجية |
20. Conformément à sa recommandation générale no 6 et aux orientations formulées dans le Programme d'action de Beijing, le Comité exhorte l'État partie à: | UN | 20- وفقاً للتوصية العامة رقم 6 الصادرة عن اللجنة، وللتوجيه الوارد في خطة عمل بيجين، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي: |
Après un examen approfondi, le Comité consultatif n'a trouvé aucune raison valable de recommander un tel changement. | UN | وقد توصلت اللجنة الاستشارية، بعد نظـرة متأنية، إلى أنـه ليس ثمـة أسباب مقنعة للتوصية بإجراء تغييـر. |
Si une personne a droit à une indemnisation, une enquête judiciaire ou administrative est ouverte pour recommander la somme d'indemnisation. | UN | وإذا كان يحق لشخص ما الحصول على تعويض، يُجرى تحقيق قضائي أو إداري للتوصية بمقدار التعويض. |
Cette législation est conforme aux recommandations spéciales sur le financement du terrorisme du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وفي هذا السياق، يمتثل التشريع اليوناني للتوصية الخاصة ذات الصلة لفرقة العمل المعنية بغسل الأموال بخصوص تمويل الإرهاب. |
Pour terminer, la République d'Angola recommande sans réserve pour approbation par l'Assemblé générale le rapport de l'Agence internationale de l'énergie nucléaire. | UN | وختاما، لدى حكومة أنغولا كل الأسباب للتوصية بأن توافق الجمعية العامة على تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Sainte-Lucie condamne la torture et la violence à l'encontre des personnes et se penchera sur la nécessité d'établir un mécanisme national de prévention, comme cela a été recommandé. | UN | وتشجب سانت لوسيا التعذيب وأعمال العنف ضد الأشخاص وستنظر في ضرورة وضع آلية وقاية وطنية وفقاً للتوصية. |
Il fallait déterminer s'il convenait d'indiquer dans les observations finales quelles considérations amenaient à recommander le retrait d'une réserve. | UN | وكان من المتعين البت فيما إذا كان ينبغي أن يشار في الملاحظات الختامية إلى الاعتبارات المسوغة للتوصية بسحب التحفظ. |