"للحيلولة" - Traduction Arabe en Français

    • pour que
        
    • pour éviter
        
    • afin de
        
    • prévention
        
    • éviter que
        
    • afin d'éviter
        
    • afin que
        
    • pour empêcher
        
    • à prévenir
        
    • pour prévenir
        
    • soient
        
    • empêcher que
        
    De plus, il faudrait prévoir des garanties pratiques et efficaces pour que ce statut ne nuise pas à leur carrière. UN وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة للحيلولة دون اﻹضرار بحياتهم المهنية.
    Les États Membres doivent rester vigilants pour éviter une nouvelle crise de la dette dans le monde en développement. UN وينبغي أن تظل الدول الأعضاء متيقّظة للحيلولة دون وقوع أزمة ديون جديدة في العالم النامي.
    Prendre les mesures nécessaires en vue d'y établir une présence internationale appropriée s'avère être une condition sine qua non afin de prévenir une tragédie aux proportions encore plus grandes. UN ومن الضروري اتخاذ التدابير الكفيلة بايجاد وجود دولي مناسب هناك للحيلولة دون وقوع مأساة أفدح.
    La concrétisation de l'accès universel nécessite également d'intensifier la prévention de la contamination à VIH. UN وتتطلب عملية إتاحة العلاج للجميع أيضا تكثيف الجهود المبذولة للحيلولة دون حدوث إصابات جديدة بالفيروس.
    Le Comité a été informé que les contrôles internes avaient été renforcés pour éviter que ce genre de situation ne se reproduise. UN وأبلغ المجلس أنه قد جرى تعزيز عمليات الرقابة الداخلية للحيلولة دون وقوع حالات مماثلة مستقبلا.
    On a également estimé qu’il faudrait accorder une attention à la structure du Bureau afin d’éviter qu’elle ne devienne trop complexe et trop lourde. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء.
    Ce dernier a recommandé de détruire le canon des armes qui avaient été employées et de le remplacer par un autre afin que l'on ne puisse pas l'identifier lors de l'analyse balistique. UN وأوصى ميخيا بتدمير مواسير اﻷسلحة التي استخدمت واستبدال مواسير أخرى بها للحيلولة دون التعرف عليها في اختبارات القذائف.
    Les sympathisants de ce dernier groupe ont également endommagé des écoles et détruit des manuels scolaires pour empêcher la réouverture des établissements. UN وألحق أيضا مؤيدو جماعة أنصار الشريعة أضرارا بالمدارس ودمروا كتبا مدرسية في محاولة للحيلولة دون إعادة فتح المدارس.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour que des violations analogues ne se reproduisent pas. UN كما أن الدولة الطرف مُلزمة باتخاذ خطوات للحيلولة دون حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il faut donc déployer des efforts efficaces à tous les niveaux pour que la région ne soit pas contaminée davantage. UN لذلك يلزم بذل جهود فعالة على جميع الصُّـعد للحيلولة دون حدوث مزيد من التلوث.
    Il faut donc déployer des efforts efficaces à tous les niveaux pour que la région ne soit pas contaminée davantage. UN لذلك يلزم بذل جهود فعالة على جميع الصُّـعد للحيلولة دون حدوث مزيد من التلوث.
    Le Gouvernement albanais demande une fois de plus que le Conseil de sécurité, conformément au Chapitre VII de la Charte, envisage le déploiement de forces des Nations Unies au Kosovo dans les plus brefs délais pour éviter que la guerre n'éclate dans cette région. UN وتطلب حكومة ألبانيا مرة أخرى إلى مجلس اﻷمن أن يقوم، عملا بالفصل السابع من الميثاق، بالنظر في نشر وحدات مسلحة تابعة لﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن في كوسوفا للحيلولة دون اندلاع حرب في تلك المنطقة.
    Le Comité a été informé que les contrôles internes avaient été renforcés pour éviter que ce genre de situation ne se reproduise. UN وأبلغ المجلس أنه قد جرى تعزيز عمليات الرقابة الداخلية للحيلولة دون وقوع حالات مماثلة مستقبلا.
    C'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. UN وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل.
    Au Sri Lanka, les femmes, jeunes et âgées, travaillent ensemble à créer des jardins dans tout le pays afin de prévenir les pénuries alimentaires. UN وفي سري لانكا، تعمل النساء المسنات والشابات معا لإقامة حدائق منزلية في أنحاء البلد للحيلولة دون حدوث نقص في الغذاء.
    Cet engagement vise en particulier l'action à long terme de prévention et de règlement politique des conflits. UN ويتصل هذا، على وجه الخصوص، بالجهود المبذولة في اﻷجل الطويل للحيلولة دون وقوع النزاعات وتشجيع التسوية السياسية للنزاعات.
    Le respect du droit d'échanger des nouvelles entre membres de la famille joue un rôle essentiel dans la prévention des disparitions. UN واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين.
    On a également estimé qu’il faudrait accorder une attention à la structure du Bureau afin d’éviter qu’elle ne devienne trop complexe et trop lourde. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء.
    La Bolivie s'attache à évaluer très attentivement les personnes qui demandent à bénéficier du statut de réfugié, afin que celui-ci ne puisse être utilisé aux fins de la commission d'actes de terrorisme. UN وهي تلتزم أيضا بإجراء تقييم مفصل لطالبي مركز اللاجئ للحيلولة دون استخدامهم ذلك المركز غطاء لارتكاب جرائم إرهابية.
    Le Comité doit savoir, toutefois, que d'autres groupes travaillent avec une égale détermination pour empêcher que cet objectif soit atteint. UN غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف.
    Une plus grande attention a été accordée non seulement aux secours d'urgence, mais aussi aux initiatives nationales et régionales visant à prévenir et à atténuer les catastrophes naturelles. UN ولم يقتصر الأمر على إيلاء اهتمام للإغاثة في حالات الكوارث وإنما شمل أيضا القيام بمبادرات وطنية وإقليمية للحيلولة دون الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Cela est certes encourageant, mais la situation restera précaire aussi longtemps que les institutions de l'État ne fonctionneront pas avec le professionnalisme et l'efficacité nécessaires pour prévenir et sanctionner les violations des droits fondamentaux. UN فهذا أمر يبعث على التشجيع ولكن الحالة ستظل دائما محفوفة بالمخاطر إذا لم تعتمد مؤسسات الدولة على توفر التخصص الوظيفي ودرجة الكفاءة الملائمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها.
    En période de fléchissement de la qualité économique, des efforts particuliers doivent être déployés pour éviter que les migrants ne soient singularisés et stigmatisés. UN وفي أوقات التدهور الاقتصادي، يلزم بذل جهد خاص للحيلولة دون إقصاء المهاجرين أو وصمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus