Il s'agissait de décisions graves, adoptées en violation flagrante des traités internationaux. | UN | فقد اتخذت تلك البلدان قرارات خطرة، في انتهاك سافر للمعاهدات الدولية. |
Il s'agissait de décisions graves, adoptées en violation flagrante des traités internationaux. | UN | فقد اتخذت تلك البلدان قرارات خطرة، في انتهاك سافر للمعاهدات الدولية. |
Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les terroristes ne peuvent trouver refuge au Nigéria. | UN | ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة. |
Elle se demande si les traités ratifiés ont le même statut que les autres lois ou si une législation d'application est nécessaire. | UN | وتساءلت عما إذا كان للمعاهدات المصدق عليها نفس مركز القوانين الأخرى أو أنه من المطلوب تشريع ينص على تنفيذها. |
Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. | UN | وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها. |
En dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. | UN | وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Plusieurs considéraient qu'il fallait également insister sur le respect des traités en vigueur. | UN | ورأى البعض اﻵخر أنه ينبغي التأكيد أيضا على الامتثال الفعلي للمعاهدات الموجودة. |
D'autres estiment qu'eu égard au désarmement, le Conseil doit veiller au respect des traités multilatéraux. | UN | ويرى آخرون أن المجلس، في ميدان نزع السلاح، ينبغي أن يراقب الامتثال للمعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Regardons du côté de la participation universelle à la structure d'ensemble des traités multilatéraux, fortement stimulée par le Sommet du millénaire. | UN | فلنأخذ مثلا المشاركة العالمية في الهيكل الشامل للمعاهدات المتعددة الأطراف الذي لقي تشجيعا قويا من مؤتمر قمة الألفية. |
Ce projet devrait être achevé d'ici la fin de 1995; son exécution s'effectue en même temps que l'établissement du Superindex informatisé des traités enregistrés au Secrétariat. | UN | والمتوقع أن ينتهي هذا المشروع بحلول نهاية عام ١٩٩٥، ويجري العمل فيه في نفس الوقت الذي يجري فيه إعداد الفهرس اﻵلي للمعاهدات المسجلة لدى اﻷمانة العامة. |
Notre tâche consiste à veiller à ce que tous les engagements pris soient honorés de bonne foi et dans le respect des traités. | UN | ومهمتنا هي أن نعمل على الوفاء بكل التعهدات بحسن نية وامتثالا للمعاهدات. |
La combinaison de ces deux activités en matière de contrôle des drogues constituait à la fois une obligation au titre des traités et une condition de succès. | UN | واعتبر الجمع بين هذين النشاطين في مراقبة المخدرات من المستلزمات اﻷساسية للمعاهدات وشرطا للنجاح على السواء. |
Les réformes internes au Kazakhstan se déroulent conformément aux traités internationaux auxquels il a adhéré. | UN | واﻹصلاحات الداخلية في كازاخستان تجري وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها. |
Israël a le devoir d'accéder à cette demande conformément aux traités et conventions internationaux pertinents. | UN | إن على اسرائيل واجب تلبية هذا الطلب وفقا للمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Les États parties dans lesquels les traités ne sont pas d'application directe devront adopter une législation interne appropriée à cet effet. | UN | وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن. |
Ces débats font partie des travaux préparatoires qui peuvent être pertinents pour interpréter correctement les traités. | UN | وتشكل هذه المناقشات جزءا من الأعمال التحضيرية، التي يمكن أن تكون ذات صلة وثيقة بالتفسير الصحيح للمعاهدات. |
Cependant, aucune jurisprudence de l'application directe de traités internationaux au niveau national n'a été présentée à l'appui de cet argument. | UN | بيد أنه لم يرد أيُّ اجتهاد فقهي بشأن التطبيق المباشر للمعاهدات الدولية محليا على نحو يؤيِّد هذه الحجّة. |
Une telle réserve n'en poserait pas moins un problème à l'organe conventionnel concerné. | UN | ومع ذلك فيمكن لمثل هذا التحفظ أن يثير مشكلة للمعاهدات المعنية. |
Un TIPMF est un élément essentiel pour compléter le régime actuel des instruments dans le domaine nucléaire. | UN | وتمثل هذه المعاهدة في رأينا دعامة أساسية تكمل النظام القائم للمعاهدات في المجال النووي. |
Un intervenant a fait observer que la Convention sur les armes chimiques était un modèle d'approche démocratique et équilibrée en matière de traité. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثال للنهج الديمقراطي والعادل للمعاهدات. |
L'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | الانضمام للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |
Département général des conventions et des affaires juridiques | UN | الإدارة العامة للمعاهدات والشؤون القانونية |
De plus, il importe qu'aucun doute ne subsiste pour personne quant au fait que les instruments internationaux ont la préséance sur la législation nationale togolaise. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون من الواضح تماما بأن للمعاهدات الدولية الأسبقية على التشريع المحلي لتوغو. |
A. Le rôle des organes conventionnels 56 − 62 17 | UN | ألف- دور هيئات رصد الامتثال للمعاهدات 56-62 16 |
Aux termes de l'article 45 de la Constitution, les traités ou les accords internationaux ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois. | UN | وبموجب المادة 45 من الدستور، تكون للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القانون. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme entend continuer de promouvoir la ratification universelle et le plein respect de ces traités, tant dans la forme que sur le fond. | UN | والمفوضة السامية لحقوق الإنسان ملتزمة بتحقيق ذلك الهدف وكفالة امتثال الجميع للمعاهدات بصورة تامة شكلاً وموضوعاً. |
Il exhorte les États à appuyer davantage les conventions et traités internationaux qui visent à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما تحث الدول على تعزيز دعمها للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |