La plupart ont reçu une subvention leur permettant de trouver un abri pendant près d'un an, mais ceci ne peut être considéré comme une solution durable. | UN | فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً. |
Plus de 180 000 personnes sont aujourd'hui sans abri. | UN | فاليوم، هناك أكثر من ٠٠٠ ١٨٠ شخص بلا مأوى. |
Au titre de ce Programme, 3 626 abris au total seront rénovés et, à Gaza, 2 078 autres abris recevront une nouvelle toiture. | UN | وبموجب هذا البرنامج، سيتم اصلاح ما مجموعه ٢٢٦ ٣ مأوى في غزة، وسيعاد تسقيف ٠٧٨ ٢ مأوى اضافيا. |
Durant la période considérée, l'Office n'a pu reconstruire que 402 logements et a participé à la réparation de 339 autres. | UN | ولم تتمكن الأونروا من إعادة بناء سوى 402 مأوى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتقديم المساعدة في إصلاح 339 مأوى. |
Poeng trouve refuge sous un pont, avec ses enfants, non loin d'un monument important. | UN | ووجدت بوِنغ، مع أطفالها، مأوى تحت جسر لا يبعد عن أحد النُصُب الهامة. |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
Malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. | UN | ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً. |
La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
Un demi-million de Kosovars déportés de leurs foyers ont ainsi trouvé abri et soutien chez leurs frères d'Albanie. | UN | فنصف مليون إنسان من أهالي كوسوفو الذين طردوا من ديارهم يجدون مأوى لدى أشقائهم في ألبانيا. |
Les maires de Cabalovce et de Nagov ont accepté d'accueillir les Roms sans abri. | UN | ووافق رئيسا بلديتي كابالافوتشي وناغوف على استيعاب جماعات الغجر التي لا مأوى لها. |
La destruction de ces maisons où vivaient des centaines de familles a laissé plus de 1 200 Palestiniens sans abri. | UN | وترك تدمير هذه المنازل، التي كانت تؤوي مئات الأسر، أكثر من 200 1 شخص دون مأوى. |
Dans une autre école, les garçons se partagent un abri en bois pendant que leurs familles voyagent avec les troupeaux. | UN | وفي مبنى مدرسي آخر، يشترك الطلاب معاً في مأوى من الخشب أثناء ترحال أسرهم مع قطعانها. |
nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. | UN | :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق. |
La situation reste dramatique, des milliers de nouveaux arrivants résidant dans le camp sans le plus élémentaire des abris. | UN | وتظل الحالة مزرية، إذ إن الآلاف من القادمين الجدد يقيمون في المخيم دون مأوى مناسب. |
2006 : Disaster Resource Network-India a apporté une assistance technique à la construction de 400 logements dans le Poonch District de l'État du Jammu-et-Cachemire. | UN | عام 2006 قدم فرع شبكة موارد مواجهة الكوارث في الهند مساعدة تقنية بإقامة 400 مأوى في مقاطعة بونش من جامو وكشمير. |
En outre, vers le milieu de 1992, 723 logements qui avaient été endommagés par les tempêtes inhabituelles de l'hiver dernier avaient été réparés. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد تم في منتصف عام ١٩٩٢ اصلاح ٧٢٣ مأوى تضررت بفعل العواصف الشديدة غير المألوفة في الشتاء الماضي. |
L'Association japonaise contre la prostitution offre un refuge aux femmes qui essayent d'échapper à la prostitution. | UN | وفى اليابان تدير الرابطة اليابانية لمناهضة البغاء مأوى لحماية النساء اللاتى تحاولن الهرب من ممارسة البغاء. |
Au Costa Rica, sept personnes sont mortes, le nombre de sinistrés s'élève à 3 500 et 2 064 personnes ont dû chercher refuge en lieu sûr. | UN | وفي كوستاريكا أفادت اﻷنباء عن موت سبعة أشخــاص وتضــرر ٥٠٠ ٣ شخــص وأن ٠٦٤ ٢ شخصا يبحثون عن مأوى في أماكن آمنة. |
Consciente qu'un logement décent où vivre dans la paix et la dignité est un besoin légitime et que chacun y a droit, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان حقا في مأوى ملائم يعيش فيه في سلم وكرامة، وله حاجة مشروعة إلى ذلك، |
● hébergement des familles sans foyer dirigés par des femmes pendant trois ans au maximum, période pouvant être prolongée de deux ans de plus. | UN | • مآوى تقدم لﻷسر التي ترأسها امرأة ولا مأوى لها لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات يمكن تمديدها لسنتين اضافيتين. |
Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
Condamnant spécialement les violations du droit à la vie des mineurs et, en particulier, des enfants et des adolescents sans domicile, | UN | وإذ تدين بصورة خاصة انتهاكات الحق في الحياة للقاصرين، ولا سيما اﻷطفال والمراهقين الذين لا مأوى لهم، |
Les gens sont à la rue à cause de ces connards. | Open Subtitles | الناس يهومون في الشوارع بدون مأوى بسبب أولئك الأوغاد |
En 2011, le premier centre d'accueil de victimes de la traite avait été créé. | UN | إضافة إلى ذلك، أُنشئ في عام 2011 أول مأوى لضحايا الاتجار. |
Les épouses confrontées à de telles circonstances peuvent également bénéficier à titre temporaire de places dans des centres d'accueil. | UN | ويمكن للزوجات اللاتي يعانين من هذه الظروف أيضاً الاستفادة من مأوى مؤقت. |
Il y a des photos de SDF vraiment très poignantes. | Open Subtitles | أجل هُناك لقطات مؤثرة حقًا لأشخاص بلا مأوى |
Plus décourageant encore est le fait de voir de plus en plus d'États s'abriter sous le parapluie nucléaire. | UN | ومما يبعث على مزيد من الإحباط رؤية عدد متزايد من الدول التي تتخذ من المظلة النووية مأوى لها. |