Le principe " à travail égal, salaire égal " est appliqué. | UN | كما أقر القانون مبدأ أجر متساو عن عمل متساوي. |
Le Comité exécutif comprend un nombre égal de représentants des Parties. | UN | وتتألف اللجنة التنفيذية من عدد متساو من ممثلي الطرفين. |
Ils ont droit à un salaire égal pour un travail égal. | UN | ويحق لهما تقاضي أجر متساو لدى تساوي قيمة العمل. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
Ils doivent donc bénéficier d'une approche égale et équilibrée. | UN | وبهذه الصفة يجب أن تحصل على اهتمام متساو ومتوازن. |
Ils participaient aux réunions sur un pied d'égalité. | UN | واشتراكهم في الاجتماعات يجري على أساس متساو تماما. |
Les femmes doivent aussi avoir accès aux traitements et aux soins disponibles sur un pied d'égalité avec les hommes et de manière équitable; | UN | ويجب أن تتاح للنساء أيضا على نحو متساو ومنصف إمكانية الحصول على العلاج والرعاية كلما أصبح ذلك متوافرا بشكل متزايد. |
Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. | UN | وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين. |
Inégalités de rémunération entre hommes et femmes pour un travail égal | UN | درجة التفاوت بين الرجال والنساء باﻷجور مقابل عمل متساو |
En cas de partage égal des voix, l'appel est tenu pour rejeté. | UN | أما إذا انقسمت آراء المصوتين على نحو متساو فيعتبر الطعن مرفوضا. |
Les femmes bénéficient d'un statut égal concernant la propriété et l'héritage. | UN | وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث. |
Une centaine d'affaires étaient enregistrées tous les ans et un nombre égal de décisions finales étaient adoptées. | UN | وتُسجل حوالي 100 قضية في السنة، كما يُعتمد عدد متساو من القرارات النهائية كل سنة. |
En outre, les parties n'avaient pas un poids égal sur la constitution du tribunal, ce qui est crucial pour garantir son impartialité. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن للطرفين تأثير متساو بشأن تشكيل هيئة التحكيم، الأمر الذي يتّسم بأهمية حاسمة لضمان حيادها. |
Chacun peut revendiquer une part égale des ressources et de la prospérité mondiales. | UN | ويمكن لكل شخص أن يطالب بنصيب متساو من موارد العالم ورضائه. |
Il ne s'agit nullement d'arriver dans tous les cas à une distribution mathématique égale des eaux entre les États intéressés. | UN | إن اﻷمر لا يتعلق مطلقا بالتوصل في جميع الحالات الى توزيع متساو حسابيا للمياه بين الدول المعنية. |
La dignité, inhérente à la vie humaine, est indivisible et incompressible, ce qui en fait une qualité égale pour tous. | UN | فالكرامة هي صفة متأصلة في حياة الإنسان، ولا يمكن تجزئتها أو تقييدها، وتبعاً لذلك يكون لكل فرد قدر متساو منها. |
L'accès à égalité des enfants à l'éducation est un des principaux objectifs de l'État salvadorien. | UN | تشكل إمكانية حصول الفتيان والفتيات على التعليم على نحو متساو إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها دولة السلفادور. |
Elle demande si les femmes sont représentées sur un pied d'égalité parmi les Sâmes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تصر بأن يكون للنساء تمثيل متساو بين الصاميين. |
À ce proche sommet, les nations doivent toutes avoir une égalité de statut et être considérées comme concernées par ce problème. | UN | وينبغي أن يكون لكل أمة مركز متساو وأن تعتبر كل أمة أمة مهتمة في مؤتمر القمة المقبل. |
Nous souhaitons travailler étroitement avec les autres pays pour que chacun d'entre nous atteigne ces objectifs sur une base équitable. | UN | وستعمل أيضا عن كثب مع جميع الدول الصديقة الأخرى حتى يتم تحقيق هذه الأهداف لنا جميعا بشكل متساو. |
La paix et le développement vont de pair et méritent de recevoir la même attention. | UN | ذلك أن مفهوم السلم والتنمية يكمل إحداهما اﻵخر وجديران بالنظر بقدر متساو. |
Toutefois, la présence des femmes dans des conditions nuisibles est inégale et dépend du poids du travail féminin dans le secteur en question. | UN | بيد أن وجود النساء في الظروف الضارة غير متساو ويعتمد على وزن العمل النسائي في القطاع ذي الصلة. |
La législation de l'héritage doit être revue sans tarder de façon que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en la matière. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
Que tous les Etats soient égaux mais que certains, pour le meilleur ou pour le pire, exercent une influence disproportionnée sur l'ordre international n'est pas contestable. | UN | فكل الدول متساوية، ولكن بعضها يملك فعلا، سواء أكان ذلك خيرا أم شرا، نفوذا غير متساو على النظام العالمي، وتلك حقيقة من حقائق الحياة. |
Lorsque le titulaire du droit à la pension a été polygame, la pension de réversion est allouée et divisée par parts égales entre les veuves. | UN | وفي حالة ما إذا كان مستحق المعاش متعدّد الزوجات، فإنه يجري تخصيص وتقسيم معاش الأيلولة على نحو متساو بين أرامله. |
On a donné aux deux lignes le même coefficient et on a calculé une ligne moyenne entre elles pour décider de la ligne de démarcation. | UN | وأعطي وزن متساو للخطين وحسب خط متوسط بين خطي الوسط لتحديد خط التخطيط. |
Chaque partie devait apporter aux Forces un nombre identique d'hommes. | UN | ويتعين أن يسهم كل جانب بعدد متساو من الجنود. |
Juridiquement, les femmes ont autant accès que les hommes aux postes diplomatiques et internationaux mais, concrètement, il n'y a pas de parité. | UN | للمرأة حق قانوني متساو مع الرجل للوصول إلى المناصب الدبلوماسية والدولية، ولكن هذه المساواة ليست قائمة من حيث الواقع. |
Les Bahamas ont des profils de population concentrés, c'est-à-dire que la population est largement et inégalement dispersée sur l'ensemble de l'archipel. | UN | ولجزر البهاما أنماط سكانية متركّزة، أي أن سكانها منتشرون انتشارا واسعا وغير متساو في أرجاء أرخبيل البهاما. |
- Je supporte le mouvement "pro-ana". | Open Subtitles | أَنا مؤيد محترفُ من كل بمقدار متساو حركةُ |