Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. | Open Subtitles | أريدُ أن يعرف العالم كله أنني مرتبط بهذهِ المرأه |
Votre client a été complice de la fuite d'un criminel lié à plusieurs organisations terroristes. | Open Subtitles | موكلك قد ساعد وحرض عملية هروب مجرم مرتبط بالعديد من المنظمات الإرهابية |
Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
Toutes les mères reçoivent un code relié à leur dossier. | Open Subtitles | كل الأمهات يحصلون على رمز شخصي مرتبط بملفاتهم. |
Il pourrait peut-être aussi y avoir un centre international de recherche et de conseil qui serait associé à cette autorité. | UN | وقد يكون هناك مركز دولي للبحوث والمشورة، مرتبط بوظائف تلك السلطة. |
La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. | UN | والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Et à quoi serait-il connecté, cet horizon du trou noir fictif? | Open Subtitles | إذا ماهو هذا أفق الحدث الخيالي يكون مرتبط بماذا؟ |
Non, c'est un véritable sale type. Pas un acteur. Probablement lié à la CIA. | Open Subtitles | كلا، إنّه رجل شرير حقيقي، وليس ممثلا، ربما مرتبط بالإستخبارات المركزية. |
L'avenir de chaque pays et de chaque nation est étroitement lié à l'avenir commun de l'humanité. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
Une chose est sûre : le sort des peuples arabe et palestinien est inextricablement lié. | UN | وثمـــة أمـر واحد مؤكد: وهو أن مصير الشعبين العربي والاسرائيلـــي مرتبط ارتباطا لا تنفصم عراه. |
66. Autre facteur important lié au développement : la dégradation de l'environnement. | UN | ٦٦ - وهناك عامل هام آخر مرتبط بالتنمية وهو تدهور البيئة. |
Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. | UN | بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات. |
Toutefois, la sécurité du Sahel est liée à celle des regions avoisinantes et du monde entier. | UN | ومع ذلك، فإن أمن منطقة الساحل مرتبط بأمن المناطق المجاورة وأمن العالم بأسره. |
C'est un fétichisme, une obsession liée à un profond amour ou un possible dégoût des lèvres. | Open Subtitles | إنهــا صنم، هاجس مرتبط بأحد الأمرين إلى الحب العميق، وربما الإشمئزاز من الشفتين |
Ne paraît pas être relié à en des grands joueurs. | Open Subtitles | لا يبدو أنه مرتبط بأي من اللاعبين الكبار |
La note d'information explique l'importance et l'avantage d'organiser les informations environnementales dans un système comptable associé aux comptes économiques. | UN | وتشرح مذكرة الإحاطة أهمية وفوائد تنظيم المعلومات البيئية في نظام محاسبة مرتبط بالحسابات الاقتصادية. |
Ce dernier, qui fonctionnait jusqu'à présent en lien avec le Système intégré de gestion, doit en effet être connecté à Umoja. | UN | ونظام إنسبيرا مرتبط حاليا بنظام المعلومات الإدارية المتكامل، وسيتعين ربطه الآن بنظام أوموجا |
Vous couchez avec un type qui est fiancé à une autre. | Open Subtitles | أنتِ من تقيمين علاقة مع رجل مرتبط بإمرأة أخرى |
Des indicateurs précis doivent encore être élaborés car la notion de sécurité énergétique dépend grandement du contexte. | UN | ولا يزال ينبغي وضع مؤشرات دقيقة لأن مفهوم أمن الطاقة مرتبط بالسياق إلى حد كبير. |
De plus, < < fonctionnaire > > désigne le fonctionnaire responsable attaché au gouvernement de son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مصطلح ' ' مسؤول عام`` تشير إلى موظف مسؤول مرتبط بحكومة بلده. |
La question sécuritaire y est associée à la persistance de l'action des groupes rebelles, mais aussi aux comportements de certains membres de l'armée régulière, notamment ceux issus de groupes armés. | UN | وتطور المسألة الأمنية مرتبط على هذا الصعيد باستمرار عمل الجماعات المتمردة، فضلاً عن سلوك أفراد معيَّنين في الجيش النظامي، وخصوصاً الأفراد الذين كانوا ينتمون إلى جماعات مسلحة. |
La Réglementation sur l'Iran interdira formellement le transfert de technologie ou la fourniture d'une assistance technique portant sur des activités ayant trait aux missiles balistiques. | UN | وستشمل القواعد التنظيمية المتعلقة بإيران حظرا صريحا على نقل التكنولوجيا وتقديم المساعدة التقنية إلى إيران إذا كانت تتعلق بأي نشاط مرتبط بالقذائف التسيارية. |
La dette extérieure était une question de la plus haute priorité, en raison de son lien avec la pauvreté. | UN | ومضت تقول إن الدين الخارجي مسألة يجب أن تحظى بأولوية مطلقة نظراً لأنه مرتبط بالفقر. |
Nous appuyons l'idée que tout document final adopté à Copenhague doit être axé sur le développement car toutes ces questions sont liées entre elles. | UN | ونحن نؤيد وجهة النظر القائلة إن أي نتيجة في كوبنهاغن يجب أن تكون نتيجة متعلقة بالتنمية لأن كلا الأمرين مرتبط بالآخر. |
Plusieurs de ces défis ont trait au fonctionnement de l'autorité de la concurrence. D'autres sont liés à l'environnement dans lequel opère l'autorité. | UN | وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها. |
L'on pense que cette attaque n'est pas sans rapport avec un incident antérieur au cours duquel deux Albanais du Kosovo avaient été abattus par des soldats de la KFOR. | UN | ويعتقد أن هذا الهجوم مرتبط بحالة سابقة عندما أطلق جنود في قوة كوسوفو النار على ألبان كوسوفو. |