Les pays dominants sont donc plus attentifs aujourd'hui aux pays en développement qui sont susceptibles de leur faire concurrence. | UN | أما حاليا، فتولي البلدان المتقدمة النمو بالفعل مزيدا من الاهتمام للبلدان النامية فترى فيها بلدانا منافِسة محتملة. |
Le Fonds monétaire international (FMI) propose ainsi d'émettre plus de liquidités internationales sous la forme de droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | ويقضي أحد هذه الاقتراحات بأن يوفر صندوق النقد الدولي مزيدا من السيولة الدولية في شكل حقوق سحب خاصة. |
De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
Le secteur financier a été étendu à davantage de zones rurales et le programme de développement des microentreprises a été exécuté dans 48 districts. | UN | فقد وسِّعت رقعة القطاع المالي لتشمل مزيدا من المناطق الريفية، كما يُنفذ برنامج تنمية المشاريع الصغرى في 48 منطقة. |
Le Comité attendrait de nouvelles mises à jour des personnes participant à ces travaux. | UN | وتنتظر اللجنة مزيدا من المعلومات المستكملة من المشاركين في هذا العمل. |
La Communauté et ses Etats membres fourniront des ressources supplémentaires en vue de leur stricte application. | UN | وستقدم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء مزيدا من الموارد من أجل التنفيذ الصارم للجزاءات. |
Dans certains cas, la présence de populations déplacées rend plus complexe le problème de la pauvreté en milieu urbain. | UN | وفي بعض السياقات، يضيف وجود المشردين مزيدا من التعقيد إلى قضايا الفقر في المناطق الحضرية. |
La relation entre ces dispositions conventionnelles et une éventuelle règle du droit international coutumier devra peut-être être examinée plus avant. | UN | وتتطلب العلاقة بين تلك الأحكام المنبثقة عن المعاهدات وقاعدة محتملة للقانون الدولي العرفي مزيدا من الدراسة. |
Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. | UN | بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها. |
Le tableau 2, ci-dessous, fournit une vue d'ensemble des prévisions de dépenses. On trouvera plus de précisions à l'annexe 1. | UN | وترد في الجدول 2 أدناه، لمحة عامة عن تلك التكاليف، ويتضمن المرفق 1 مزيدا من التفاصيل في هذا الصدد. |
Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Nous ne tenons pas en effet à offrir aux autorités responsables du blocus des informations susceptibles de nuire encore davantage aux intérêts de Cuba et de pays tiers. | UN | فليس في نيتنا أن نقدم لمنفذي هذه السياسة معلومات من شأنها أن تلحق مزيدا من الضرر بمصالح كوبا أو غيرها من البلدان. |
Nous devons faire davantage aujourd'hui pour leur faire comprendre que le meilleur choix, en fait, leur seul choix, c'est un règlement. | UN | وواجبنا اﻵن أن نبذل مزيدا من الجهد لجعلهم يفهمون أن التسوية هي أفضل خيار لهم، بل هي حقا خيارهم الوحيد. |
ii) Application nécessitant de nouvelles analyses et la poursuite des consultations; | UN | ' ٢ ' التنفيذ يتطلب مزيدا من التحليل والتشاور؛ |
Il a aussi reçu de nouvelles informations du gouvernement au sujet d'allégations générales qu'il lui avait communiquées l'année précédente. | UN | كما تلقى المقرر الخاص من الحكومة مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بادعاءات عامة كان قد أحالها إليها في العام الماضي. |
Si les résultats sont concluants, le FNUAP pense que la Commission européenne pourrait consacrer des fonds supplémentaires à ce domaine d'activité. | UN | وإذا نجحت هذه الترتيبات، فقد يتوخى الصندوق مزيدا من التمويل من اللجنة اﻷوروبية في هذا المجال من عمله. |
Le Comité formule d'autres observations sur les postes vacants à la section d du chapitre I ci-dessus. | UN | وتورد اللجنة مزيدا من التعليقات على الوظائف الشاغرة في الفرع دال من الفصل الأول أعلاه. |
Il tiendra, le cas échéant, de nouvelles consultations et prendra de nouveaux contacts avec ces organisations. | UN | كما أن اللجنة ستجري مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
Cependant, bon nombre de dispositions et d'idées figurant dans le document appellent, à son avis, des éclaircissements et des explications complémentaires. | UN | ومن ناحية ثانية، ترى اللجنة الاستشارية أن هناك أحكاما وأفكارا كثيرة في الوثيقة تتطلب مزيدا من التوضيح والتفسير. |
Elle espère obtenir l'appui supplémentaire d'autres délégations lorsque le texte du projet sera établi en vue de sa présentation devant la Commission. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتلقى مزيدا من التأييد من وفود أخرى حيث أن مشروع القرار بات جاهزا للتقديم إلى اللجنة. |
L'OCV mènera par ailleurs davantage de recherches sur le marché pour mieux comprendre sa concurrence, ses marchés, ses clients et ses donateurs. | UN | كما أن العملية ستجري مزيدا من البحث السوقي حتى تعزز من تفهمها لما يكتنفها من تنافسات وأسواق وزبائن ومانحين. |
La Commission devra poursuivre sa réflexion sur cette question dans le cadre des efforts engagés pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale. | UN | وخلُص إلى ضرورة أن تولي اللجنة مزيدا من الاهتمام للأمر في سياق الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Il faut enfin renforcer le contrôle et accroître la transparence des opérations de maintien de la paix. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يكون لدينا مزيدا من اﻹشراف والشفافية في عمليات حفظ السلام. |
Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. | UN | ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Je pense que le Conseil doit se pencher une nouvelle fois sur cette question. | UN | وأعتقد أن هذه المسألة تتطلب أن يوليها المجلس مزيدا من الاهتمام. |
Les pays donateurs et les Nations Unies doivent également accroître leur aide à la coopération triangulaire. | UN | ويتعين أيضا أن تقدم الدول المانحة والأمم المتحدة مزيدا من الدعم للتعاون الثلاثي. |