30. La Caisse est convenue de comptabiliser une créance et des recettes pour les montants qui lui étaient dus. | UN | 30 - ووافق الصندوق على توصية المجلس بتخصيص مبلغ مستحق الدفع وإيرادات للمبالغ المستحقة للصندوق. |
On a donné l'exemple d'un conflit, dans un pays A, entre deux cessionnaires d'une créance garantie par une hypothèque dans un pays B. | UN | وضُرب مثال على ذلك بنشوب تنازع بين محال اليهما اثنين يقع مقرهما في البلد ألف أحيل اليهما مستحق مضمون بعقار في البلد باء. |
Une telle notification simplifie les choses et réduit le coût de la notification en ce qu'elle évite au cessionnaire d'avoir à adresser une notification chaque fois que naît une créance. | UN | ومثل هذا الاشعار يبسّط مهمة الاشعار ويخفّض تكلفته، إذ انه يكفل تلافي الحاجة الى توجيه اشعار في كل مرة ينشأ فيها مستحق. |
En 2009, les recettes provenant du budget ordinaire de l'ONU se sont élevées à 46 030 758 dollars, dont 495 805 dollars en créances non acquittées à recevoir à la fin 2009. | UN | بلغت إيرادات الميزانية العادية في عام 2009 ما قدره 758 307 460 دولارا، من أصلها مبلغ 805 495 دولارات مستحق القبض غير المسدد في نهاية عام 2009. |
Selon une suggestion analogue, on pourrait simplement prévoir qu'en cas de demande incorrecte, aucun paiement n'était dû au bénéficiaire. | UN | وأبدي اقتراح آخر من نفس القبيل بأن ينص ببساطة على عدم وجود سداد مستحق للمستفيد في الحالات التي تكون فيها المطالبة غير مشروعة. |
Par souci de cohérence, il valide également la cession d'une créance unique existante. Efficacité | UN | ولدواعي الاتساق، تثبت المادة 9 أيضا صحة احالة مستحق قائم وحيد. |
En droit tchèque, il est impossible de céder une créance en contravention d'une convention de non-cession conclue entre le cédant et le débiteur. | UN | فبمقتضى القانون التشيكي، لا يمكن احالة مستحق بالمخالفة لاتفاق بمنع الاحالة بين المحيل والمدين. |
Il éviterait aussi d'exclure la cession d'une créance contractuelle uniquement parce que cette créance est incorporée dans un effet de commerce. | UN | كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول. |
Selon le premier, le transfert d'une créance garantie par une hypothèque signifie que l'hypothèque suit le transfert de la créance. | UN | ففي أحد المفاهيم تعني إحالة مستحق مضمون برهن أن الرهن يتبع إحالة المستحق. |
Cette méthode permettrait de traiter le cas rare d'un conflit survenant entre le cessionnaire d'une créance immobilière et une personne détenant des droits sur l'immeuble en question. | UN | وهذا النهج سيعالج الحالة النادرة لنـزاع ينشأ بين من يحال إليه مستحق يتعلق بالأرض وشخص لديه مصلحة في هذه الأرض. |
Ainsi, il serait arbitraire d'exclure la cession d'une créance uniquement parce qu'elle est garantie par des biens immobiliers. | UN | وهكذا يكون من التعسف استبعاد إحالة مستحق لمجرد أنه مضمون بملك عقاري. |
En outre, si une créance chirographaire était cédée et si le débiteur se voyait ultérieurement attribuer une hypothèque, la créance serait couverte par le projet de convention au moment de la cession, mais cesserait d'être couverte une fois l'hypothèque contractée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه إذا أحيل مستحق غير مشمول بضمان ثم أعطي المدين رهناً بعد ذلك، فسيكون المستحق قد وقع في نطاق مشروع الاتفاقية وقت الإحالة ولكنه لن يُعد مشمولاً بمشروع الاتفاقية بمجرد أخذ الرهن. |
Chaque contribution à recevoir est analysée et, si la créance est jugée douteuse, une dotation à la provision pour créances douteuses est comptabilisée pour la totalité du montant. | UN | يُجرى تحليل لكل تبرع مستحق القبض، ويُرصَد اعتماد كامل حيثما يعدُّ التحصيل مشكوكا فيه. |
Elle oblige quiconque prête sur créances à vérifier, pour déterminer la règle appropriée de priorité du choix de la loi applicable, si une créance est garantie par un droit sur un immeuble. | UN | وتقتضي من أي طرف يُقرض بضمان المستحقات أن يتحقق مما إذا كان أي مستحق مضموناً بمصلحة في أرض لتحديد القاعدة الصحيحة لتنازع القوانين بشأن الأولوية. |
Le tribunal a fait droit à la demande en se fondant sur l'article 53 de la CVIM, attendu que le prix d'achat était dû conformément à l'article 58 de la Convention. | UN | وأقرت المحكمة طلب المدعي بمقتضى المادة 53 من اتفاقية البيع لأن الباقي من ثمن الشراء مستحق طبقا للمادة 58 من اتفاقية البيع. |
a) S'il y a un conjoint survivant ayant droit à une pension de réversion en application de l'Article III, le montant annuel de la pension d'enfant s'élève à : | UN | )أ( يكون المقدار السنوي لمعاش الولد، إن وجد زوج مترمل مستحق لمعاش بموجب المادة الثالثة، معادلا لما يلي: |
En outre, un montant estimatif de 6,2 millions de dollars est dû aux gouvernements au titre du matériel appartenant aux contingents. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك مبلغ مقدر ﺑ ٦,٢ من ملايين الدولارات مستحق للحكومات عن تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
Il est impératif que Liam ressemble à un digne héritier aujourd'hui. | Open Subtitles | ومن الضروري أن نجعل يام ننظر كل شيء وريث مستحق اليوم. |
Dans ces conditions, le niveau de la dette, qui est due principalement à des États Membres, ne peut pas être réduit. | UN | وقال إنه في ظل هذه اﻷوضاع لا يمكن خفض مستوى الدين، الذي هو مستحق أساسا للدول اﻷعضاء. |
Sur le montant total des recettes de 2003 correspondant aux contributions des États Parties, il restait dû à la fin de l'exercice un montant de 557 109 dollars des États-Unis. | UN | ومن مجموع الإيرادات الآتية من اشتراكات الدول الأطراف عن عام 2003، كان لا يزال هناك مبلغ مستحق قيمته 109 557 دولارات في نهاية الفترة المالية. |
Un montant supplémentaire de 2 417 885 dollars est également dû à l'Organisation au titre de dépenses imputées sur le compte de réserve de l'UNITAR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك مبلغ قدره ٨٨٥ ٤١٧ ٢ دولارا مستحق لﻷمم المتحدة للمصروفات المحملة على الحساب الاحتياطي للمعهد. |
Le Comité a également appris que 8 228 000 dollars avaient été versés en 2007 au titre du coût des contingents, et qu'aucune autre somme n'était due à ce titre. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن مدفوعات تكاليف القوات التي سُددت خلال عام 2007 بلغت 000 228 8 دولار، وبعدم وجود رصيد مستحق. |