La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Certaines forces envahissent d'autres pays et tuent des civils pour protéger leurs intérêts stratégiques. | UN | وأضاف قائلا إن قوى معينة تغزو بلدانا أخرى وتقتل المدنيين لتحقيق مصالحها الاستراتيجية. |
Mais ce libéralisme constaté ne durera qu'autant que l'État nigérien considérera qu'il y va de ses intérêts. | UN | لكن هذا النهج المتحرر لم يدم إلا ما في الحدود التي اعتبرت الدولة النيجرية أن ذلك يخدم مصالحها. |
Toutefois, depuis cette date, le Gouvernement fédéral a repoussé tous les efforts de Porto Rico pour promouvoir ses intérêts. | UN | ومع ذلك، فمنذ ذلك الحين تخمد الحكومة الاتحادية بانتظام محاولات بورتوريكو الرامية إلى تعزيز مصالحها. |
Ainsi, l'article 398 prévoit la possibilité pour les gouvernements étrangers de désigner un avocat qui défendrait leurs intérêts dans ce genre de procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
La séance de ce matin a apporté la preuve que les Etats africains ne peuvent pas et ne doivent pas agir de façon dispersée sans porter préjudice à leurs intérêts collectifs vitaux. | UN | لقد دللت جلسة صباح اليــــوم على أنه ليس بوسع الدول الافريقية، ولا ينبغي لها، أن تعمل بأسلوب متباين، إذا كانت تريد الذود عن مصالحها الجماعية الحيوية. |
Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. | UN | وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية. |
La Constitution de l'Inde reconnaît les besoins spéciaux de ces groupes particuliers et prend un certain nombre de dispositions pour protéger et promouvoir leurs intérêts. | UN | ويعترف دستور الهند بالحاجات الخاصة لهذه الجماعات المعينة ويفرد عددا من اﻷحكام لحماية وتعزيز مصالحها. |
Conformément à sa Constitution, la Fédération est le représentant officiel de ses sociétés membres au plan international, le garant de leur intégrité et le protecteur de leurs intérêts. | UN | والاتحاد، وفقا لدستوره، هو الممثل الرسمي للجمعيات اﻷعضاء فيه في الميدان الدولي، والمحافظ على سلامتها وحامي مصالحها. |
Nous ne prétendons pas, ce qui serait irréaliste, que les États et les autres acteurs internationaux s'abstiendront de mettre de l'avant leurs intérêts spécifiques et souvent conflictuels. | UN | إننا لا نجادل على نحو غير واقعي بأن الدول وغيرها من الجهات الفاعلة الدولية ستحجم عن تأكيد مصالحها المحددة والتي تكـــون فـــي معظم اﻷحيان متضاربة. |
Mais si ce panorama est regrettable, il est intolérable lorsque les grandes puissances abusent de leurs pouvoirs pour servir leurs intérêts. | UN | بيد أنه إذا كان هذا الوضع مؤسفا، فإنه لا يمكن السكوت عليه عندما نجد أن القوى الكبرى تسيء استخدام قوتها لخدمة مصالحها. |
Nous les appelons à respecter le droit international et à faire passer la morale la plus élémentaire avant leurs intérêts. | UN | إننا نناشدها أن تضع احترام القانون الدولي واﻷخلاقيات اﻷساسية فوق مصالحها. |
Cependant, certaines parties continuent de nourrir des réserves à l'égard de la Convention, parce qu'elles considèrent que leurs intérêts légitimes ne sont pas suffisamment pris en considération. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف. |
L'action du Pakistan à la Conférence du désarmement est fondée sur ses intérêts nationaux. | UN | وتستند المذكرة التي قدمتها باكستان في المؤتمر إلى مصالحها الأساسية المتصلة بالأمن القومي. |
Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. | UN | ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح. |
La République populaire démocratique de Corée ne renoncera jamais à ses intérêts sous la menace de la pression. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لن تفرط أبدا في مصالحها تحت أية ضغوط. |
Par le canal de leurs organisations, les minorités nationales peuvent définir et promouvoir leurs propres intérêts. | UN | ويمكن لهذه الفئات أن تحدد وتعزز مصالحها الذاتية عن طريق منظمات الأقليات القومية. |
Le gouvernement américain défendra les intérêts de l'Europe de l'Ouest. | Open Subtitles | الحكومة الأمريكية ستدافع عن مصالحها في أوروبا الغربية |
Dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
Dans ses rapports avec les États, la Chine non seulement défend ses propres intérêts, mais prend également en compte ceux des autres parties. | UN | ولدى تناول العلاقات فيما بين الدول، تعمل الصين على صون مصالحها بينما تأخذ في الاعتبار مصالح الدول الأخرى. |
À cela s'ajoute que les pays développés ont tendance à ne pas considérer que leur intérêt national stratégique soit en jeu. | UN | بل إن الدول المتقدمة النمو، تنـزع علاوة على ذلك إلى عدم تعريض مصالحها الوطنية الاستراتيجية للمخاطر. |
Certes, le choix incombe à l'homme, mais la loi reconnaît à la femme le droit de s'opposer à ce choix s'il est préjudiciable à la vie ou aux intérêts de la famille ou de la femme elle-même. | UN | وفي حين أنه لا شك في أن الاختيار يعود للرجل، فإن القانون يقرّ بأن المرأة لها الحق في أن تعارض هذا الاختيار إن كان مضراً بحياة أو مصالح الأسرة أو بحياتها أو مصالحها الشخصية. |
La Suisse est profondément engagée dans le Forum en raison de son intérêt national, qui devrait être le point de départ de toute politique nationale en matière de migration. | UN | وتشارك سويسرا بقوة في المنتدى بسبب مصالحها الوطنية التي ينبغي أن تكون نقطة البداية لأية سياسة وطنية للهجرة. |
Les pays du G-20 doivent prendre en considération, dans leurs délibérations, l'intérêt de tous les pays, et non pas simplement du leur. | UN | ولا بد لبلدان مجموعة العشرين من أن تأخذ في الحسبان، في مداولاتها، مصالح جميع البلدان وليس مصالحها وحدها. |
Comme le révèlent clairement certaines informations, devant une opposition forte, les gouvernements n'hésitent pas à intervenir avec leurs forces de police et l'armée pour défendre avec parti pris les intérêts des compagnies minières. | UN | وحيثما تكون المعارضة قوية، تفيد تقارير شفافة بتدخل الحكومة بشرطتها وجيشها لدعم مصالحها في التعدين. |
La recommandation générale formulée à cet égard tend à autonomiser les femmes, à les écouter et à tenir compte de leurs intérêts et de leurs aspirations. | UN | والتوصية العامة المقدمة في هذا الصدد تنحو إلى تمكين المرأة، والاستماع إليها، ووضع مصالحها وتطلعاتها في الحسبان. |
Cette instance est un instrument essentiel pour les États, petits ou grands, dans la promotion de leurs intérêts en termes de sécurité. | UN | وهو أداة ضرورية بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، لتعزيز مصالحها في مجال الأمن. |
Le tribunal était en droit de craindre que l'auteur ne fût pas en mesure d'agir dans son propre intérêt. | UN | إن خشية المحكمة ألاَّ تكون صاحبة البلاغ قادرة على التصرف بأسلوب يخدم مصالحها على أفضل وجه كانت مبررة. |