le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
Toutefois, l'État ne formule en général guère de recommandations ou des prescriptions précises concernant la structure ou le contenu de cette éducation. | UN | غير أن هذه الدول لا تدرج عادة إلا بضع توصيات أو شروط محددة بشأن هيكل أو مضمون هذه التوعية. |
Vous en connaissez en grande partie la teneur et il me semble que vous êtes largement d'accord sur bien des points. | UN | وأنتم على اطلاع على الكثير من مضمون النص التفاوضي وأرى أن ثمة اتفاقا واسعا بشأن العديد من المسائل. |
Les réponses données oralement ont été très instructives encore que, parfois, la teneur du Pacte n'ait pas été réellement prise en considération. | UN | وكانت الردود المعطاة شفوياً مفيدة جداً من ناحية المعلومات، وإن كان مضمون العهد لم يؤخذ فعلاً أحياناً في الاعتبار. |
Moyennant cette modification, il a adopté le texte de ces paragraphes quant au fond. | UN | وبذلك التعديل، اعتمد الفريق العامل مضمون الفقرتين بصيغتهما الواردة في المشروع. |
Il fallait toutefois se demander si le titre proposé pour l'article 8 rendait correctement compte du contenu de cette disposition. | UN | ومع ذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار لما إذا كان العنوان المقترح للمادة ٨ يعبر بدقة عن مضمون هذا الحكم. |
M. Lasars a brièvement présenté le contenu des cinq documents. | UN | وبيَّن السيد لازارس مضمون الورقات الخمس بشكل موجز. |
le contenu du paragraphe 50 du rapport intérimaire a totalement disparu pour faire place à des suspicions formulées avec légèreté dans une affaire extrêmement sérieuse. | UN | اختفى مضمون الفقرة ٥٠ من التقرير المؤقت تماما وحلت محله شكوك صيغت بطريقة تنطوي على استخفاف في مسألة جدية للغاية. |
La Commission devait donc réexaminer le contenu des articles 47 et 48 avec beaucoup d'attention en deuxième lecture. | UN | وبالتالي اقتُرح أن تعيد اللجنة دراسة مضمون المادتين ٤٧ و ٤٨ بدقة شديدة في القراءة الثانية. |
le contenu des règles juridiques ainsi créées devait dans le cadre de l'étude de la Commission, être considéré comme accessoire. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
le contenu de la formation continue a entre autres porté sur: | UN | ويتعلق مضمون التدريب المستمر في جملة أمور بما يلي: |
Je n'entends pas imposer ma façon d'interpréter le caractère ou la teneur de l'accord conclu. | UN | ولست أرغب في أن أفرض تفسيري في هذا الصدد لطبيعة أو مضمون الاتفاق الذي تم التوصل اليه. |
Elles permettent de dégager, comme exposé ciaprès, la teneur des travaux futurs de la CNUCED dans le domaine du commerce électronique. | UN | وتحدد هذه المناقشات والتوصيات مضمون عمل الأونكتاد المقبل في مجال التجارة الإلكترونية وذلك على النحو الوارد أدناه. |
Par ailleurs, la teneur de ces deux annexes ne suffit pas par ellemême à garantir que le niveau des engagements prévisionnels sera concrétisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مضمون هذين المرفقين لا يضمن بحد ذاته أنه سيتم بالفعل بلوغ مستوى الالتزامات المتوقع. |
Après une discussion, il a aussi approuvé sans modification la recommandation 21 quant au fond. | UN | وبعد المناقشة، وافق الفريق العامل أيضا على مضمون التوصية 21 دون تغيير. |
Je rappelle encore une fois aux membres que, pour le moment, nous n'examinons aucune question quant au fond. | UN | وأود أن أذكر الأعضاء مرة أخرى بأننا لسنا في الوقت الراهن بصدد مناقشة مضمون أي بند. |
Je vous prie de bien vouloir informer les membres du Conseil du contenu de cette lettre et de la faire publier comme document du Conseil. | UN | وسأكون ممتنا لو عملتم على إطلاع أعضاء مجلس الأمن على مضمون هذه الرسالة وتعميمها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Il a été fait observer que l'absence de commentaires sur le fond de la proposition n'impliquait pas son appui. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده. |
L'utilisation pacifique de l'énergie atomique au Japon est également garantie et vérifiée par le système global de garanties de l'AIEA. | UN | إن الاستخدام السلمي للطاقة الذرية في اليابان مضمون ومحقق من خلال الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Leur droit de vivre et de travailler en paix est garanti. | UN | وحقهم مضمون في أن يعيشوا ويعملوا في كنف السلام. |
Veuillez fournir des détails sur ces dispositions et préciser si elles ont déjà été adoptées ou si elles font partie de la réforme législative en cours. | UN | فهل لكم أن تقدموا تفاصيل بشأن مضمون هذه الأحكام وتأكيد ما إذا كانت اعتمدت بالفعل أم أنها تدخل ضمن التعديلات الجارية. |
Cela peut également s'appliquer, dans une certaine mesure, au contenu de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وينطبق ذلك أيضا، إلى حد ما، على مضمون عدد لا بأس به من قرارات الجمعية العامة. |
Il faut inverser cette tendance, y compris en augmentant le financement dont disposent les organismes des Nations Unies et en le rendant plus sûr et fiable. | UN | ويلزم حدوث تحول في هذا الاتجاه يشمل زيادة توفير التمويل للأمم المتحدة على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به على نحو متزايد. |
Le communiqué doit refléter d'une manière appropriée la substance des débats et des décisions prises par la Conférence. | UN | ويجب أن يعكس البيان بصورة وافية مضمون أعمال الجلسة والقرارات التي اتخذها المؤتمر. |
Procédure de recours en cas de violation des droits à l'égalité garantis par la Constitution | UN | إجراءات تقديم الشكاوي بشأن انتهاكات ما هو مضمون دستوريا من الحقوق في المساواة |