Il accepte l'idée d'intégrer les invitations adressées par les États parties parmi les critères des missions de suivi, tout en notant que le Comité reçoit parfois des invitations spontanées. | UN | ووافق على إدراج دعوات الدول الأطراف كمعيار لإرسال بعثات المتابعة، ملاحظا أنه يتم تلقي دعوات تلقائية في بعض الأحيان. |
Le Bureau a donc fixé des objectifs financiers prudents pour 1995 par rapport aux performances obtenues les années précédentes, tout en notant que leur réalisation était étroitement liée à la mise en oeuvre de ses trois priorités opérationnelles. | UN | لذا وضع المكتب أهدافا مالية متواضعة لعام ١٩٩٥ بالمقارنة باﻷداء الفعلي في السنوات السابقة، ملاحظا أيضا أن اﻹنجاز سيتوقف إلى حد كبير على نجاحه في معالجة ثلاث أولويات تنفيذية. |
Le Président exécutif s'est félicité de cette décision tout en faisant observer que cela faisait six ans qu'on l'attendait. | UN | ورحب الرئيس التنفيذي بذلك، ملاحظا أن التأخير في تقديم البيان قد بلغ ست سنوات. |
Le Président, constatant l'absence de consensus, dit que le paragraphe restera dans la catégorie des textes contestés. | UN | 24 - الرئيس: قال، ملاحظا عدم وجود توافق في الآراء، إن الفقرة ستظل ضمن فئة النصوص التي يوجد جدال بشأنها. |
Il a également cité la situation au Liban et a fait observer qu'elle était liée aux questions iranienne et syrienne. | UN | وأشار كذلك إلى الحالة في لبنان، ملاحظا أنها ذات صلة بالمسألتين الإيرانية والسورية. |
L'intervenant a souligné qu'il fallait renforcer les capacités des organisations régionales et noté qu'il incombait au Conseil de recourir aux mécanismes régionaux et sous-régionaux pour prévenir les conflits. | UN | وشدد على الحاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ملاحظا أنه يخطر للمجلس بوجه خاص أن يستخدم الآليات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الصراعات. |
Le projet de guide présente plusieurs méthodes de sélection de ce représentant et insiste sur le fait que la personne choisie doit bien connaître le droit commercial et en avoir l'expérience, en faisant remarquer que certaines juridictions exigent de lui certaines qualifications professionnelles ou autres. | UN | ويحدد مشروع الدليل الأساليب التي يمكن اتباعها لاختيار ممثل الأعسار، ويؤكد ضرورة أن يتمتع الشخص المعيَّن بمعرفة وخبرة في مجال القانون التجاري، ملاحظا أن بعض الولايات القضائية تشترط أن تكون لممثل الإعسار مؤهلات مهنية ومؤهلات أخرى معينة. |
Il a évoqué l'appui au processus du Partenariat mondial en notant que : < < l'action préventive est une question transversale qu'il faut approcher d'une manière intégrée, mettant en jeu de multiples acteurs et instruments pour avoir le maximum d'efficacité... | UN | وأشار إلى دعم عملية الشراكة العالمية ملاحظا أن الإجراء الوقائي هو موضوع شامل ويجب الاقتراب منه بطريقة متكاملة وأن يشمل مجموعة واسعة من العناصر والأدوات الفعالة من أجل تحقيق أقصى فعاليته. |
32. Appelle à renforcer la coopération économique régionale, notamment pour faciliter le commerce régional, accroître les investissements étrangers et améliorer les infrastructures de l'Afghanistan, en notant que, de longue date, ce pays est une grande voie de passage en Asie; | UN | 32 - يدعو إلى تعزيز عملية التعاون الاقتصادي الإقليمي، بما في ذلك تدابير تيسير التجارة الإقليمية، وزيادة الاستثمارات الأجنبية، وتطوير الهياكل الأساسية، ملاحظا دور أفغانستان التاريخي كجسر برّي في آسيا؛ |
32. Appelle à renforcer la coopération économique régionale, notamment pour faciliter le commerce régional, accroître les investissements étrangers et améliorer les infrastructures de l'Afghanistan, en notant que, de longue date, ce pays est une grande voie de passage en Asie; | UN | 32 - يدعو إلى تعزيز عملية التعاون الاقتصادي الإقليمي، بما في ذلك تدابير تيسير التجارة الإقليمية، وزيادة الاستثمارات الأجنبية، وتطوير الهياكل الأساسية، ملاحظا دور أفغانستان التاريخي كجسر برّي في آسيا؛ |
Le Conseil a entièrement souscrit à l'établissement d'un processus d'évaluation des projets pilotes tout en notant que les enseignements tirés pourraient ne pas s'appliquer à toutes les activités du système au niveau des pays. | UN | 16 - وأيد المجلس بشكل تام إنشاء عملية تقييم للمشاريع الريادية، ملاحظا في الوقت نفسه أن الدروس التي يمكن استخلاصها قد لا تنطبق على جميع أعمال المنظومة على الصعيد القطري. |
Une délégation a marqué son désaccord, en faisant observer que le paragraphe 12 portait sur une question de procédure. | UN | وأعرب أحد الوفود عن عدم موافقته ملاحظا أن الفقرة ٢١ تتعلق بمسألة اجرائية . |
Une délégation a marqué son désaccord, en faisant observer que le paragraphe 12 portait sur une question de procédure. | UN | وأعرب أحد الوفود عن عدم موافقته ملاحظا أن الفقرة ٢١ تتعلق بمسألة اجرائية . |
Il a indiqué que le Secrétaire général avait réaffirmé l'importance de respecter la liberté de culte de chacun et de laisser les pratiquants de toutes les religions accéder à leurs Lieux saints, tout en faisant observer que les responsables religieux et autres dirigeants devaient se garder de toute déclaration incendiaire. | UN | وقال إن الأمين العام قد أكد مجددا على أهمية احترام الحرية الدينية للجميع، وإتاحة وصول المصلين من جميع الأديان إلى المواقع المقدسة لديهم، ملاحظا في الوقت نفسه أن على زعماء الطوائف الدينية وغيرهم من الزعماء أن يمتنعوا بدورهم عن إصدار البيانات التحريضية. |
Le Président, constatant l'absence de consensus, dit que le paragraphe restera dans la catégorie des textes contestés. | UN | 24 - الرئيس: قال، ملاحظا عدم وجود توافق في الآراء، إن الفقرة ستظل ضمن فئة النصوص التي يوجد جدال بشأنها. |
Le Président, constatant qu'il semble y avoir quelque confusion quant au libellé du paragraphe 44, propose de suspendre la séance afin qu'un accord puisse se faire sur la rédaction des paragraphes 44 et 74. | UN | 30 - الرئيس: اقترح، ملاحظا وجود بعض الخلط، على ما يبدو، في فهم صياغة الفقرة 44 تعليق الجلسة بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن نصي الفقرتين 44 و74. |
Se référant au projet de rapport il a fait observer que la plupart des recommandations lui semblaient appropriées pour guider les organisations dans l'utilisation de l'externalisation. | UN | وعلق البرنامج على مشروع التقرير ملاحظا أن معظم التوصيات يبدو ملائما لتوجيه المنظمات في مجال استعانتها بالمصادر الخارجية. |
M. Ardzinba a décrit la gravité de la situation sur le plan de la sécurité dans la région de Gali et a fait observer que le banditisme et le pillage étaient imputables principalement aux activités de bandes de hors-la-loi qui traversaient l'Inguri à partir de zones placées sous le contrôle du Gouvernement géorgien. | UN | فوصف السيد أردزينبا الحالة اﻷمنية الخطيرة في منطقة غالي، ملاحظا أن اللصوصية والنهب مردها أساسا أنشطة العصابات الخارجة على القانون والتي تعبر نهر إنغوري من مناطق خاضعة لسيطرة حكومة جورجيا. |
Au cours de cette réunion, il n'a évoqué que les recettes pouvant être tirées des trois premiers contrats de gestion forestière, et noté que si ces contrats étaient ratifiés avant la fin de l'année fiscale, le Gouvernement libérien pourrait recueillir 2,7 millions de dollars en droits de location des terrains. | UN | وخلال الاجتماع الهاتفي، لم يشر إلا إلى احتمال تحصيل واردات من العقود الثلاثة الأولى لإدارة الغابات، ملاحظا أنه في حال تصديق العقود قبل نهاية السنة المالية، فسوف تكون حكومة ليبريا مخولة تحصيل 2.7 مليون دولار على شكل رسوم ريع الأراضي. |
Un autre membre s'est interrogé sur l'utilité d'un traité de limitation des armements dans l'espace, faisant remarquer que les débris spatiaux étaient créés par des armes terrestres et non pas spatiales. | UN | وأعرب عضو آخر عن تشككه إزاء إبرام معاهدة لتحديد الأسلحة في الفضاء الخارجي، ملاحظا أن الحطام الفضائي ناتج عن الأسلحة الأرضية وليس عن الأسلحة الفضائية. |
La délégation du Honduras a souhaité la bienvenue à la nouvelle Directrice de la Division de l'Amérique latine et des Caraïbes du FNUAP, notant qu'elle ferait une contribution positive au FNUAP et à tous les pays concernés. | UN | ورحب وفد هندوراس بالمديرة الجديدة لشعبة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابعة للصندوق، ملاحظا أن إسهامها سيكون إيجابيا للصندوق ولسائر البلدان المعنية. |
Elle a demandé des précisions sur les critères de sélection des régions où les activités au titre du programme seraient exécutées et a fait remarquer que le FNUAP et l'USAID auraient avantage à définir ensemble les activités à entreprendre et les régions à atteindre. | UN | وطلب الوفد توضيحا بشأن اختيار مناطق تنفيذ أنشطة البرنامج ملاحظا أنه سيكون من باب تعميم الفائدة والتعاون أن يشترك الصندوق والوكالة في تحديد اﻷنشطة وتعيين المناطق المستهدفة. |