"منافع" - Traduction Arabe en Français

    • avantages
        
    • bienfaits
        
    • prestations
        
    • avantage
        
    • bénéfices
        
    • profit
        
    • des retombées
        
    • biens
        
    • les fruits
        
    • bénéfice
        
    Nouvelles possibilités d'accroître la participation à des activités économiques permettant de progresser dans les chaînes de valeur et de dégager des avantages pour la collectivité. UN :: نشوء فرص لزيادة المشاركة في الأنشطة الاقتصادية من أجل الارتقاء في سلاسل القيمة، مع ما ينشأ عن ذلك من منافع اجتماعية.
    Les inspecteurs ont recueilli de nombreux exemples d'avantages - financiers et autres - que les différentes entités en ont retirés. UN وجمع المفتشان أمثلة عديدة على تحقيق مؤسسات مختلفة تابعة للأمم المتحد منافع نقدية وغير نقدية من هذه الاتفاقات.
    Nous espérons également que des avantages tangibles découleront de la conclusion de ces conférences. UN كما نضرع إلى الله أن تسفر هذه المؤتمرات عن منافع ملموسة.
    De plus en plus d'États, reconnaissant leurs bienfaits, ont signé et ratifié ces instruments. UN ويتزايد عدد الدول التي تفطن إلى منافع تلك الصكوك وتقوم بتوقيعها والتصديق عليها.
    Les enfants démunis bénéficient de prestations sociales importantes, notamment de repas et de manuels scolaires gratuits. UN ويتلقى الأطفال المحتاجون منافع هامة من بينها الوجبات المجانية والكتب المدرسية المجانية.
    Ils ont cependant souligné que cette formule présentait l'avantage incontestable de simplifier les formalités et de réduire les frais administratifs. UN غير أنهم أكدوا أن ثمة منافع جمّة تتأتى من تبسيط الإجراءات والتقليل من التكاليف النسبية المتصلة بتجهيز المعاملات.
    Le secteur privé doit partager les bénéfices et les coûts des crises financières et aussi prendre part aux efforts de prévention. UN وأضاف أن القطاع الخاص يجب أن يشارك في منافع وتكاليف اﻷزمات المالية وفي الجهود للوقاية منها أيضا.
    135. Le Comité a reconnu que les retombées de la technologie spatiale offraient des avantages considérables dans de nombreux domaines. UN ٥٣١ ـ وسلمت اللجنة بأن المنتجات العرضية لتكنولوجيا الفضاء تحقق منافع كبيرة في كثير من الميادين.
    Premièrement, on en tirerait des avantages réels sur le plan humanitaire en réduisant l'ampleur des souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel. UN اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    De plus, les avantages retirés de quelques années d'école primaire seulement semblent minces. UN وعلاوة على ذلك، تبدو منافع تلقي التعليم الابتدائي لسنوات قليلة فقط ضئيلة.
    De plus, les avantages retirés de quelques années d'école primaire seulement semblent minces. UN وعلاوة على ذلك، تبدو منافع تلقي التعليم الابتدائي لسنوات قليلة فقط ضئيلة.
    Nous sommes convaincus qu'ils ont apporté de véritables avantages aux populations concernées. UN ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين.
    La coordination et les synergies ne sauraient dès lors se traduire par des avantages que si elles sont tournées vers des buts spécifiques. UN ولهذا فمن المستبعد أن يحقق التنسيق والتآزر في حد ذاتهما منافع ما لم يتم توجيههما نحو أهداف محددة.
    Certains restent sceptiques quant aux avantages de l'Accord. UN ولا يزال البعض يخامرهم الشك إزاء منافع الاتفاق.
    La recherche effectuée par le sénateur Glenn pourrait avoir des avantages directs sur Terre dans le domaine de la santé. UN ومن المتوقع أن يوفر البحث الذي أجراه السناتور غلين منافع صحية مباشرة محتملة هنا على الأرض.
    iii) Tout projet de boisement et de reboisement devrait être conçu de manière à présenter des avantages multiples, par exemple la fourniture de produits forestiers; UN `3` ينبغي لأي مشروع من مشاريع التحريج أو إعادة التحريج أن يصمم بحيث يوفر منافع متعددة، كتزويد منتجات الحراجة مثلاً؛
    Les avantages que le RoyaumeUni tire de l'utilisation militaire de l'espace pour sa sécurité sont importants. UN وإن ما تستمده المملكة المتحدة من منافع أمنية من استخدام الفضاء للأغراض العسكرية هي منافع هامة.
    Le Forum portait sur la coopération visant les bienfaits des nouvelles technologies, notamment des technologies de l'information et de la communication; UN وركز المنتدى على التعاون بهدف تحقيق منافع التكنولوجيات الجديدة، لا سيما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات؛
    Pendant cette période de trois mois, elle peut demander à bénéficier des prestations de la sécurité sociale et d'une assistance médicale. UN وبوسعها أثناء مدة الثلاثة شهور أن تطلب منافع من الضمان الاجتماعي ومساعدة طبية.
    Or, les secteurs les plus marginalisés du pays ne tirent pas toujours avantage de cette prospérité. UN غير أن أكثر شرائح سكان البلد إقصاءً قد لا ترى دوماً منافع الرخاء.
    Mais pour que les bénéfices du développement perdurent, ils doivent être partagés par tous. UN ولكن لكي تكون منافع التنمية مستدامة، ينبغي أن يشارك فيها الجميع.
    Le Brésil, quant à lui, est prêt à envisager des manières de contribuer davantage à l'ONUDI tout en en tirant un plus grand profit. UN وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر.
    Un système commercial multilatéral qui est axé sur le développement et qui fonctionne bien peut avoir des retombées bénéfiques notables. UN ويمكن لنظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بشكل حسن ويسير في وجهة إنمائية أن يوفر منافع كبيرة.
    Ces prélèvements devraient donc être considérés comme une participation au financement des biens collectifs mondiaux. UN وبالتالي، ينبغي النظر إلى تلك الجبايات على أنها رسوم منافع عامة عالمية.
    L'objectif du NEPAD d'assurer et de récolter les fruits d'une libéralisation accrue du commerce est clairvoyant, nécessaire et opportun. UN وتركيز الشراكة الجديدة على ضمان وجني منافع المزيد من تحرير التجارة ينم عن رؤية واضحة وهو أمر ضروري ويثلج صدورنا.
    Considérant que les femmes sont particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles sont plus touchées par la pauvreté, dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées car privées du bénéfice des politiques sociales et des avantages du développement durable, UN وإذ تسلم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد من تعرضها لخطر العنف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus