Nous appuyons ces négociations, auxquelles nous prenons une part active en vue de parvenir à un accord qui soit juste, équitable, équilibré et efficace. | UN | ونحن نؤيد تلك المفاوضات الجارية وما فتئنا نشارك فيها بهمة، ساعين إلى التوصل إلى اتفاق منصف وعادل ومتوازن وفعال. |
On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
Nous ne croyons pas non plus que les blocs commerciaux régionaux puissent être un substitut adéquat à un système commercial international équitable et ordonné. | UN | كما أننا لا نعتقد أن الكتل التجارية اﻹقليمية يمكن أن تكون بديلا يغنينا عن نظام تجارة دولية منصف ومنظم. |
M. Moncef Khane, Assistant spécial du Sous-Secrétaire général et Coordonnateur des préparatifs de l'Assemblée du millénaire, Cabinet du Secrétaire général | UN | السيد منصف خان، المساعد الخاص للأمين العام المساعد ومنسق التحضيرات لجمعية الألفية، المكتب التنفيذي ل لأمين العام |
Nous sommes également disposés à envisager toute autre proposition qui garantirait la non-prolifération en Asie du Sud sur une base équitable et non discriminatoire. | UN | ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي. |
Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Une occasion unique se présente donc de créer une économie mondiale juste, équitable et non discriminatoire. | UN | ومن ثم هناك فرصة فريدة لخلق اقتصاد عالمي منصف وعادل ومقسط وغير تمييزي. |
Il devrait être constitué sur la base du principe d'une représentation géographique équitable et comprendre au moins cinq experts. | UN | ويجب أن يستند هذا الفريق في تكوينه الى توزيع جغرافي منصف وألا يضم أكثر من ٥ خبراء. |
Une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Selon le conseil, cette décision n'était pas équitable, essentiellement pour les raisons ciaprès: | UN | وحسبما ذكر المحامي فإن هذا القرار كان غير منصف للأسباب الرئيسية التالية: |
Seule la sagesse peut générer des richesses durables et assurer leur distribution équitable et rationnelle. | UN | والحكمة وحدها هي التي يمكن أن تنشئ الثروة وتوزعها بشكل منصف ومعقول. |
Sa mission consiste à rendre une justice équitable et impartiale conformément à la loi et aux principes reconnus de la justice. | UN | وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها. |
L'absence d'un système équitable se fait sentir de plus en plus. | UN | إن الافتقار إلى نظام منصف أصبح ملموسا بازدياد. |
Allocution de Son Excellence Moncef Marzouki, Président de la République tunisienne | UN | كلمة فخامة السيد منصف المرزوقي، رئيس الجمهورية التونسية |
Son Excellence Moncef Marzouki, Président de la République tunisienne, prononce une allocution. | UN | ألقى فخامة السيد منصف المرزوقي، رئيس الجمهورية التونسية، كلمة أمام الجمعية العامة. |
Allocution de Son Excellence Mohamed Moncef Marzouki, Président de la République tunisienne | UN | كلمة صاحب الفخامة محمد منصف مرزوقي، رئيس الجمهورية التونسية |
La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Les pays en développement souffrent du caractère injuste, inéquitable, partial et monopolisé du monde des médias. | UN | تعاني البلدان النامية من عالم ظالم وغير منصف ومتحيز ومحتكَر من وسائط الإعلام. |
Le droit à un travail équitablement rémunéré est un droit qui n'admet aucune discrimination. | UN | وتقاضي أجر منصف عن العمل حق لا يقبل أي نوع من أنواع التمييز. |
La sélection des candidats se fait notamment sur la base d'une répartition géographique et d'une participation des femmes équitables. | UN | وعند انتقاء المشتركين، توجه عناية خاصة لضمان التمثيل الجغرافي العادل وكذلك اشتراك النساء على نحو منصف. |
C'est réalisable, ainsi que nous l'avons écrit, lorsque les femmes bénéficient d'un travail décent et de l'égalité salariale. | UN | وهذا ما يمكن عمله، كما كتبنا، عندما يقدم للمرأة عمل لائق بأجر منصف. |
L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. | UN | ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف. |
Cependant, il ne devrait pas être un obstacle à de futures négociations visant à parvenir à des dispositions justes et équitables qui répondent aux intérêts de toutes les nations. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يحول دون القيام بمفاوضات أخرى للتوصل إلى ترتيب منصف وعادل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول. |
Et s'ils font ça au milieu de la nuit, c'est qu'ils cachent quelque chose. | Open Subtitles | وإن كانوا يتوارون في منصف الليل، فيعني أنّهم يخفون شيئاً بالتأكيد. |
Vous n'êtes pas Très bien placé pour me dire ce qui est juste ou pas, n'est ce pas ? | Open Subtitles | لست في وضع جيد جداً لتقول لي ما هو منصف أم لا الآن، أليس كذلك؟ |
Les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires ont également le droit d'obtenir une indemnisation équitable et adéquate dans un délai raisonnable. | UN | ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن. |