"منظورا" - Traduction Arabe en Français

    • une perspective
        
    • point de vue
        
    • une démarche soucieuse
        
    • perspectives
        
    • une approche
        
    • une dimension
        
    • la perspective
        
    • une place
        
    • souci
        
    • tiennent compte
        
    • en compte
        
    • une vision
        
    • auxquels sont confrontés
        
    Premièrement, nous devons adopter une perspective à plus long terme pour faire face aux crises immédiates. UN أولا، يتعين علينا أن نتخذ منظورا طويل اﻷمد في معالجة اﻷزمات فور ظهورها.
    En collaborant avec des institutions du monde entier, l'Université confère à ses travaux une perspective authentiquement mondiale. UN وأضاف قائلا ان أعمال الجامعة بالتعاون مع مؤسسات في أنحاء العالم اكتسبت منظورا عالميا حقا.
    Les équipes de directeurs régionaux continueront de fournir une perspective régionale au GNUD en ce qui concerne les activités opérationnelles. UN وستظل أفرقة المديرين الإقليمية تقدم منظورا إقليميا لعمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية فيما يتعلق بالعمل التنفيذي.
    Nauru étant très petite, son point de vue unique et précieux ne saurait être représenté par de grandes puissances et lui permet de s'exprimer sans ambages. UN واعتبر أن صغر حجم ناورو يمنحها منظورا فريدا وقيما قد لا تمثله القوى الكبيرة، ومكنها من الإعراب عن آرائها بصراحة أكبر.
    De plus, le projet intègre une démarche soucieuse d'égalité des sexes qui permet aux participants féminins et masculins de poursuivre leur éducation. UN ويضاف إلى ذلك أن المشروع يتضمن منظورا جنسانيا يتيح للمشتركين من الجنسين مواصلة تعليمهم.
    Le nouveau plan d'action serait établi dans une perspective décennale, ainsi que l'a décidé le Conseil, mais les recommandations pourraient, le cas échéant, viser un horizon plus lointain. UN وبينما سيكون اﻹطار الزمني اﻷساسي لهذه الوثيقة هو العقد المقبل، حسبما قرر المجلس، يمكن للتوصيات أن تتخذ أيضا منظورا أطول أجلا حيثما يكون ذلك مناسبا.
    Les plans de relance et les programmes d'ajustement structurel n'ont pas intégré une perspective sexospécifique. UN ولم تدرج خطط التعافي وبرامج التكيف الهيكلي منظورا جنسانيا فيها.
    Mon gouvernement est également convaincu que la société civile peut jouer un rôle dans les discussions liées aux questions de désarmement en leur ouvrant une perspective utile. UN وتعتقد حكومة بلدي أيضا أن دور المجتمع المدني في المناقشات بشأن المسائل المتصلة بنزع السلاح يمكن أن يوفر منظورا قيما.
    Les rapports sur les visites fournissent une perspective régionale et mondiale sur les défis constants qui doivent être relevés pour renforcer les régimes internationaux dans plusieurs domaines et limiter, empêcher ou mettre un terme aux actes de terrorisme. UN وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها.
    La poursuite des efforts de médiation garantit une adhésion et une perspective à long terme : elle permet d'accomplir des progrès graduels à un rythme qui convient aux parties. UN وتعطي الوساطة المستمرة الالتزام على المدى الطويل وتنمي منظورا على المدى الطويل كذلك. ومن مزايا الوساطة المتواصلة إمكانية القيام بخطوات صغيرة وتدريجية، وبوتيرة مريحة للطرفين.
    La Commission adopte une perspective écosystémique et étudie la manière dont les diverses activités humaines influent sur le milieu marin. UN واللجنة تطبق منظورا للأنظمة الإيكولوجية. وتقيم كيفية تأثير الأنشطة البشرية المختلفة على البيئة البحرية.
    Cette prise en compte exigeait par nature une perspective spatiale. UN ويتطلب هذا الإدماج بطبيعته منظورا مكانيا.
    Considérant également qu'il convient d'intégrer la mise en valeur des ressources humaines dans des stratégies globales qui incorporent une perspective sexospécifique, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات شاملة تعمم منظورا جنسانيا،
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer tous mes remerciements pour la publication du rapport de Secrétaire général, qui souligne les questions préoccupant les enfants, dans le cadre d'une perspective mondiale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري الخاص لتقرير الأمين العام، الذي يسلط الضوء بشكل فعال على المسائل التي تهم الطفل، ويضفي عليها منظورا عالميا.
    Le rapport à l'examen nous donne une perspective large et analytique sur ce que l'ONU fait et va faire. UN إن التقرير المنظور فيه يعطينا منظورا عاما عريضا وتحليليا لما تفعله الأمم المتحدة وما تتوقع أن تفعله.
    Un second point de vue régional a été présenté par M. Mario Lopez, qui s'est exprimé au nom du secrétariat de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وعرض السيد لوبيس باسم أمانة لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان منظورا إقليميا آخر.
    Enfin, 24 pays de la région ont intégré une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'analyse et la collecte des statistiques et la diffusion des données. UN وأخيرا، أدرج 24 بلدا في المنطقة منظورا جنسانيا في تحليلاتها الإحصائية، وفي جمع البيانات ونشرها.
    Nous espérons que la présidence de Sainte-Lucie offrira d'autres perspectives, un regard nouveau et de permettre de faire entendre à cette Assemblée une voix différente mais non pas discordante. UN ونأمل أن تقدم رئاسة سانت لوسيا منظورا جديدا، ورأيا بديلا، وصوتا مختلفا، وإن كان غير متعارض، صوتا موجها إلى قلب الجمعية.
    Dans le cadre de ces initiatives, les États membres devraient adopter une approche tenant compte des spécificités liées au sexe et des droits de l'enfant. UN وفي هذه المبادرات، ينبغي للدول الأعضاء أن تعتمد منظورا جنسانيا ونهجا يُعنى بحقوق الأطفال.
    Elle a pour caractéristique, non seulement de combiner recherche, étude des politiques et enseignement, mais aussi de donner à ces travaux, sur le plan théorique aussi bien que pratique, une dimension mondiale. UN والطابع الخاص للجامعة لا يقتصر على أنه يُجمع البحث والدراسات في مجال السياسات والتدريس بل يجلب أيضا لهذا العمل منظورا عالميا يشمل النهجين النظري والعملي معا.
    Des membres choisis ont fourni la perspective des bureaux extérieurs. UN وقدم موظفون مختارون منظورا ميدانيا لإجراء هذا الاستعراض.
    Afin d'éliminer les stéréotypes, on encourage les étudiants des universités à faire une place dans leurs études à la problématique hommes-femmes et à entreprendre des recherches dans les domaines concernés. UN وذكرت أنه يجري تشجيع طلاب الجامعات على تضمين دراساتهم منظورا جنسانيا وعلى إجراء بحوث في المجالات ذات الصلة بالموضوع وذلك بهدف القضاء على القوالب النمطية.
    Actualiser le manuel des projets afin d'intégrer le souci de l'égalité des sexes dans les documents relatifs aux projets et dans la mise en œuvre de ces derniers. UN استكمال دليل المشاريع الحالي وتضمين وثائق المشاريع وتنفيذها منظورا يراعي المساواة بين الجنسين.
    :: Indiquer si les stratégies de développement et de lutte contre la pauvreté tiennent compte de la problématique hommes-femmes et si elles répondent aux besoins spécifiques des femmes. UN :: يُبيَّن ما إذا كانت استراتيجيات التنمية ومكافحة الفقر تتضمن منظورا جنسانيا وتلبي الاحتياجات المحددة للمرأة.
    On a estimé que la problématique hommes-femmes avait été prise en compte dans les documents qui comportaient au moins une occurrence d'un mot clef. UN واعتبرت الوثائق التي تورد على الأقل مرة واحدة إحدى تلك المفردات وثائق تشمل منظورا جنسانيا.
    Les migrations doivent être abordées dans une large perspective, de façon à nous livrer une vision complète et nous faire mieux comprendre le thème de la migration. UN وينبغي معالجة الهجرة بطريقة واسعة توفر منظورا متكاملا وفهما عميقا لموضوعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus