Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Le fardeau du remboursement de la dette a gravement limité la possibilité de réaliser une croissance et un développement accélérés. | UN | إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Un citoyen est illégalement privé de la possibilité d'exercer en totalité ou en partie un droit qui lui est reconnu par une loi ou un règlement; | UN | حرمان مواطن، كلياً أو جزئياً، وعلى نحو غير مشروع من إمكانية ممارسة حق من حقوقه بموجب القانون أو بموجب أي نص تنظيمي آخر؛ |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
En outre, les tribunaux ont procédé à cette évaluation en l'absence de M. Bialatski, qui a donc été privé de la possibilité de se défendre. | UN | وعلاوة على ذلك، أجري التقييم في غياب السيد بيالاتسكي الذي حُرم بالتالي من إمكانية الدفاع عن نفسه. |
Abdeladim Ali Mussa Benali a, les deux fois, été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
Mon gouvernement s'inquiète en outre de la possibilité d'une militarisation de l'espace extra-atmosphérique, étant donné les effets négatifs qu'une telle tournure des événements aurait sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعرب حكومتي عن قلقها أيضاً من إمكانية تسليح الفضاء الخارجي نظراً لعواقب هذا الأمر على السلم والأمن الدوليين. |
L. C. a été privée de la possibilité de marcher de nouveau, l'intervention chirurgicale ayant été retardée de manière injustifiée alors qu'elle était absolument nécessaire. | UN | فقد حُرمت ل. ك. من إمكانية استعادة القدرة على المشي بسبب التأخير غير المبرر لعملية جراحية كانت ضرورية للغاية. |
L'incertitude politique récente à Soukhoumi a sérieusement limité la possibilité de poursuivre le dialogue. | UN | ولقد حَدَّ الغموض السياسي الأخير في سوخومي بشكل خطير من إمكانية مواصلة الحوار. |
Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. | UN | بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Or il a constaté que les possibilités de synergie entre des instruments connexes n'avaient jusqu'ici guère été mises à profit. | UN | غير أن لجنة التنسيق أشارت إلى قلة العمل حتى الآن على الاستفادة من إمكانية التآزر بين أعمال الصكوك ذات الصلة. |
Il sera certainement possible de s'entendre sur un instrument de cette nature dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs. | UN | وأردف قائلا إنه متأكد من إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن هذا الصك في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Ligne directrice 5: Limiter les risques de désintégration provoquée à l'issue des missions par l'énergie stockée | UN | المبدأ التوجيهي 5: التقليل إلى الحد الأدنى من إمكانية التشظّي اللاحق للمهمة الناجم عن الطاقة المخزونة |
Les femmes peuvent accéder plus facilement à la justice, surtout pour les affaires concernant le droit de la famille. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
Aujourd'hui, l'inquiétude demeure chez nos populations avec le risque de voir les criquets migrer vers d'autres cieux de la région, notamment au Maghreb, à la faveur du mouvement éolien. | UN | واليوم، يبقى شعبنا قلقا من إمكانية هجرة هذا الجراد، محمولا بالرياح، إلى مناطق أخرى من الإقليم، وخاصة إلى المغرب العربي. |
La crise économique que traverse le pays réduit considérablement les possibilités d'emplois de ces jeunes diplômés. | UN | والأزمة الاقتصادية التي تكتنف البلد تقلّل، إلى حدّ بعيد، من إمكانية تشغيل هؤلاء الشباب من حملة الشهادات. |