"من الحد" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire
        
    • de la réduction
        
    • de la limite
        
    • du seuil
        
    • du niveau
        
    • conviendrait de réduire
        
    • de réduction
        
    • le seuil
        
    Il est notamment parvenu à réduire sensiblement le nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les jeunes filles. UN وتمكنت تحديداً، من الحد بشكل كبير من عدد حالات الانقطاع عن الدراسة وخاصة بين الفتيات.
    Nous n'avons pas réussi à réduire le taux ou la rapidité d'appauvrissement de la biodiversité, comme le prévoyait le Plan de mise en œuvre de Johannesburg de 2002. UN لم نتمكن من الحد من معدل أو سرعة فقدان التنوع البيولوجي، كما دعت إليه خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Le Pakistan estime que le moment est venu d'aller de la réduction des risques vers la retenue et le refus d'une course aux armements. UN وتعتقد باكستان أنه آن الأوان للانتقال من الحد من المخاطر إلى الكبح وتفادي حدوث سباق للتسلح.
    Les enseignants ne sont pas satisfaits non plus du niveau de leur rémunération qui ne correspond qu'à une infime partie du minimum vital ni de la réduction draconienne de leurs effectifs dans le cadre des réformes du système de l'éducation. UN ومما يثير أيضا استياء المعلمين مستويات أجورهم التي لا تمثل سوى نسبة ضئيلة من الحد اﻷدنى للبقاء، وشدة انخفاض عددهم كجزء من إصلاح التعليم.
    On est à 100% au dessus de la limite d'explosion. Open Subtitles نحن أكثر من 100٪ من الحد الأدنى للانفجار.
    :: Il a été déterminé que les concentrations d'hydrocarbures dans les échantillons de tissu de poisson étaient au-dessous ou légèrement au-dessus du seuil de détection. UN :: ' ' وُجِد أن تركيزات الهيدروكربونات النفطية في عينات نسيج السمك أدنى أو أعلى قليلا من الحد الذي يمكن عنده اكتشافها.
    Le montant de cette prestation correspond à 50 % du niveau minimum de subsistance. UN وتبلغ قيمة المساهمة 50 في المائة من الحد الأدنى للكفاف.
    À la lumière de sa décision au paragraphe 7 de la section B de l'annexe à la résolution 58/126, selon laquelle il conviendrait de réduire l'imposante quantité de documents dont l'Assemblée générale est saisie, le Secrétaire général est prié de : UN في ضوء ما تقرر في الفقرة 7 من الجزء باء من مرفق القرار 58/126، من الحد من ضخامة كم الوثائق التي تقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيها، يطلب إلى الأمين العام ما يلي:
    Explications Les objectifs mondiaux sont exprimés en termes de réduction des pertes dues aux catastrophes et de leur impact. UN الأهداف العالمية معرب عنها في صيغة مستويات من الحد من الخسائر الناجمة عن الكوارث والآثار المترتبة عليها.
    Il est ainsi parvenu à réduire de 21 % son coefficient de Gini, tout en relançant l'économie. UN وتمكنت البرازيل بذلك من الحد من معامل جيني بنسبة 21 في المائة ونجحت في نفس الوقت في إنعاش الاقتصاد.
    Cet accès sera en outre facilité si nous parvenons à réduire la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des populations les plus exposées au VIH. UN وعملية الحصول هذه ستصبح ميسّرة إذا تمكنا من الحد من الوصمة والتمييز ضد أولئك الأكثر عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le rapport du Gouvernement indiquait que les programmes mis en œuvre avaient contribué à réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes et que le nombre de femmes percevant une rémunération en dessous du salaire minimum national avait baissé. UN وأشار تقرير الحكومة إلى أن البرامج المنفذة قد أسهمت في تضييق الفجوة في الأجر بين الرجال والنساء وأن عدد النساء اللائي يحصلن على أجر أقل من الحد الأدنى الوطني للأجر قد انخفض أيضا.
    La définition des < < autres acteurs prêtant assistance > > tient compte du fait que ces acteurs peuvent mener tout un ensemble d'activités, tant dans le cadre de la réduction des risques de catastrophe que des opérations de secours et d'assistance. UN 20 - ويُسلّم تعريف " الجهات المساعدة الأخرى " بحقيقة أن هذه الجهات قد تكون مشاركة في طائفة من الأنشطة، في سياق كل من الحد من مخاطر الكوارث وتقديم المساعدة الغوثية في حالات الكوارث على حد سواء.
    Nouveaux risques 6. Risques technologiques: de la réduction des risques au relèvement UN 6- الأخطار التكنولوجية: من الحد من المخاطر إلى الإنعاش
    Les questions les plus urgentes en matière de développement sont clairement ciblées par le programme : de la réduction de la pauvreté, la santé, l'emploi et l'éducation aux droits de l'homme, développement durable, finance et gouvernance efficace. UN وخطة التنمية تستهدف بوضوح القضايا الإنمائية الأكثر إلحاحا: من الحد من الفقر والصحة وفرص العمل والتعليم إلى حقوق الإنسان والتنمية المستدامة والتمويل والحوكمة الفعالة.
    La délégation libyenne suggère par conséquent que les candidats de pays non représentés ou sous-représentés soient exemptés de la limite d'âge proposée. UN لذا، يقترح وفده إعفاء المرشحين من البلدان غير الممثلة، أو من البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا، من الحد الأدنى المقترح للسن.
    C'est au-delà de la limite maximale. Open Subtitles سيدى ، هذا الرهان أعلى من الحد الأقصى للرهان
    Vous étiez tout près de la limite légale. Open Subtitles هذا قريب جدًا من الحد القانوني، أليس كذلك؟
    Environ 35 % de la population vivent aujourd'hui en dessous du seuil de pauvreté, avec des revenus inférieurs au minimum vital. UN ويعيش ما يقرب من ٥٣ في المائة من السكان تحت مستوى الفقر، دخولهم أقل من الحد اﻷدنى لﻷجر اللازم للمعيشة.
    Un rapport de la Commission européenne a conclu qu'il n'y avait pas de danger d'exposition aux radiations du fait de ces essais et a indiqué que le niveau de radiation ne dépassait pas 0,002 % du seuil de sécurité. UN وقد استنتج تقرير قدمته اللجنة اﻷوروبية أنه لا يوجد خطر من التعرض إلى اﻹشعاع نتيجة للتجارب، وأكد أن مستوى الاشعاع يمثل ٠,٠٠٢ من الحد اﻵمن.
    Des normes sont maintenant en cours d'élaboration pour le calcul du salaire minimum et du niveau du salaire de subsistance. UN ويجري إعداد معايير لحساب كل من الحد الأدنى للأجور وحد الكفاف.
    À la lumière de sa décision au paragraphe 7 de la section B de l'annexe à la résolution 58/126, selon laquelle il conviendrait de réduire l'imposante quantité de documents dont l'Assemblée générale est saisie, le Secrétaire général est prié de : UN في ضوء ما تقرر في الفقرة 7 من الجزء باء من مرفق القرار 58/126، من الحد من ضخامة كم الوثائق التي تقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيها، يطلب إلى الأمين العام ما يلي:
    Ils ont également défini les grandes lignes d’une méthodologie permettant d’étudier les différentes phases des catastrophes technologiques, allant des mesures de réduction des risques et de prévention et de l’évaluation des besoins des personnes sinistrées, à l’intervention proprement dite et à sa coordination. UN كما أوجزت منهجية للتصدي لدورة عمر الكوارث التكنولوجية بدءا من الحد من المخاطر واتخاذ التدابير الوقائية ومرورا بتقييم الاحتياجات المحددة لﻷشخاص الذين يتضررون عند حدوث كارثة وصولا إلى الاستجابة نفسها وتوفير التنسيق الفعال لها.
    Le Gouvernement est parvenu à atteindre, en 2007, un objectif des plus importants, l'augmentation de la pension minimum afin qu'elle soit supérieure au montant retenu pour déterminer le seuil de pauvreté; or ceci favorise les femmes, qui représentent 70 % des bénéficiaires de ce type de pensions. UN وفي عام 2007، حققت الحكومة الهدف البالغ الأهمية المتمثل في رفع الحد الأدنى للمعاش التقاعدي للضمان الاجتماعي إلى ما يزيد عن مستوى الفقر، مما يشكل ميزة كبيرة للمرأة، التي تمثل 70 في المائة من المستفيدين من الحد الأدنى للمعاش التقاعدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus