Un certain nombre de mesures ont été récemment prises par Kiev pour assurer son contrôle sur les armes nucléaires situées sur le territoire ukrainien. | UN | اتخذت كييف في اﻵونة اﻷخيرة عددا من الخطوات الرامية إلى السيطرة على اﻷسلحة النووية التي توجد فوق أراضي أوكرانيا. |
Depuis lors, un certain nombre de mesures pratiques ont été adoptées pour améliorer la situation des enfants en Ukraine. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذ عدد من الخطوات العملية من أجل تحسين حالة الطفل في أوكرانيا. |
Il a pour ce faire établi trois séries de mesures. | UN | ووضع الفريق لهذا الغرض ثلاث مجموعات من الخطوات. |
Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. | UN | ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح. |
Comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية. |
Un certain nombre de mesures ont été prises durant la période considérée pour s'attaquer à ce problème. | UN | وقد اتخذ الصندوق عددا من الخطوات خلال فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات للتصدي لهذه المسألة. |
Lors d'un récent sommet, les chefs de gouvernement de la CARICOM ont identifié un certain nombre de mesures à prendre. | UN | وفي مؤتمر القمة الأخير الذي عقده رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، جرى تحديد عدد من الخطوات ذات المنحى العملي. |
Il convient de se féliciter de l'intention louable de mettre rapidement à exécution cet ensemble de mesures depuis longtemps attendues. | UN | ويعتزم الرؤساء التنفيذيون، على نحو يستحق الثناء، المضي بسرعة في تنفيذ هذه المجموعة من الخطوات التي طال انتظارها. |
Les institutions têtes de file ont pris un certain nombre de mesures afin de renforcer les arrangements existants, le PNUD par exemple a révisé les procédures et les directives applicables aux tables rondes. | UN | وقد اتخذت المنظمات الرائدة عددا من الخطوات لزيادة تعزيز هذه الترتيبات، فقام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مثلا بإعداد اجراءات ومبادئ توجيهية منقحة لعملية اجتماعات المائدة المستديرة. |
Dans cet exposé étaient également présentées dans leurs grandes lignes un certain nombre de mesures qui, de l'avis du Gouvernement, concernaient l'application du plan de contrôle. | UN | وأجملت ورقة الموقف أيضا عددا من الخطوات التي ترى الحكومة أن لها صلة بتنفيذ الرصد. |
Le nouveau Gouvernement démocratique a pris un certain nombre de mesures pour établir la primauté du droit et garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الحكومة الديمقراطية الجديدة بادرت إلى اتخاذ عدد من الخطوات لمحاولة إقامة حكم القانون وضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
À propos des autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, on a noté que le Conseil avait pris un certain nombre de mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن، لوحظ أن المجلس قد شرع في عدد من الخطوات لتعزيز طرائق واجراءات عمله. |
Par conséquent, un certain nombre de mesures importantes doivent être prises. | UN | ولذلك فلا بد من اتخاذ عدد من الخطوات الهامة وفي طليعتها قيام مجلس اﻷمن بدعم الاصلاحات المرجوة. |
L'année dernière, le Conseil de sécurité lui-même a pris un certain nombre de mesures pratiques dans cet esprit. | UN | ولقد اتخذ مجلس اﻷمن بنفسه، في العام الماضي، عددا من الخطوات العملية التي تتمشى مع هذه التوجيهات. |
une réduction des mesures de gestion des transactions au Siège ainsi que du temps nécessaire à ces transactions ; | UN | الحد من الخطوات العامة للسداد التي يقوم بها المقر وخفض المدة اللازمة لمعالجة عمليات السداد؛ |
Ces derniers temps, la Russie a pris des mesures historiques. | UN | لقد اتخذت روسيا مؤخراً العديد من الخطوات التاريخية. |
Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Nous prions instamment le Comité de reconnaître qu'il est urgent de résoudre la question du Timor oriental et d'accepter les recommandations suivantes dans le cadre des mesures que devront prendre les Nations Unies. | UN | ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة. |
Elles ont en outre encouragé le Conseil des droits de l'homme et les États à prendre des mesures supplémentaires pour assurer le suivi de la mise en œuvre des recommandations. | UN | كما شجعت مجلس حقوق الإنسان والدول على القيام بالمزيد من الخطوات لمتابعة تنفيذ التوصيات. |
Nonobstant, les dirigeants politiques du Tadjikistan ont pris une série de dispositions pratiques pour renforcer les mesures de confiance. | UN | إن زعماء طاجيكستان السياسيين، رغم هذه اﻷعمال، اتخذوا سلسلة من الخطوات العملية لتعزيز تدابير الثقة. |
En dépit des étapes positives intervenues dans le domaine du désarmement multilatéral, il n'a toujours pas été possible de vaincre pleinement l'inertie du passé, une réalité manifeste à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تحققت في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف، فلم يتسن بعد التغلب تماماً على حالة الجمود الموروثة عن الماضي وهذا ما رأيناه هنا في مؤتمر جنيف. |
Les représentants des neuf pays se réuniront à nouveau la semaine prochaine pour examiner les mesures supplémentaires à prendre. | UN | وسوف تجتمع البلدان التسعة مرة أخرى في اﻷسبوع القادم للنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات. |
Le Comité recommande en outre que des dispositions de plus vaste portée soient prises pour assurer la pleine application des mesures susmentionnées. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ المزيد من الخطوات لضمان التنفيذ الكامل لهذه التدابير. |
Cette méthodologie de détermination du taux d'actualisation comprend un certain nombre d'étapes exposées dans la note d'orientation. | UN | وتشمل هذه المنهجية الرامية إلى بلورة معدل الخصم عدداً من الخطوات المعروضة في المذكرة التوجيهية. |
À côté de l'action législative, une mesure importante a été prise en faveur de l'égalité des femmes et des hommes lorsque le gouvernement a adopté son Plan d'action concernant l'égalité des sexes, qui a été présenté pour la première fois au Parlement en 1987. | UN | إلى جانب ما صدر من تشريعات، كان من الخطوات الهامة التي اتخذت لتحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل اعتماد خطة عمل الحكومة للمساواة بين الجنسين، التي عرضت على البرلمان لأول مرة في عام 1987. |
Elle met en œuvre les accords conclus, avec de bons résultats, et se tient prête à adopter d'autres mesures constructives. | UN | ونحن ننفذ بنجاح الاتفاقات ذات الصلة في هذا المجال، ونقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ المزيد من الخطوات البناءة. |
Malheureusement, il y a plusieurs étapes avant de pouvoir déterminer quel bien est le plus adéquat, et elles nécessiteront votre coopération pour évaluer la viabilité. | Open Subtitles | حسنا، للأسف هناك العديد من الخطوات لتحديد ما اذا كانت هذه الملكية هي الاكثر ملائمه غالبا سوف يحتاجون الى تعاونكم |