Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. | UN | إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات. |
Notre système de gouvernance en sera bonifié et notre pays mieux équipé pour faire face aux défis du début du XXIe siècle. | UN | وهو يحسِّن نظام الحكم لدينا ويزودنا بوسائل أفضل تمكننا من مواجهة تحديات السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Au cours de la première décennie du XXIe siècle, la sécurité internationale a connu des changements complexes et profonds. | UN | لقد شهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين تطورات معقدة وعميقة على الساحة الأمنية الدولية. |
Durant la deuxième moitié du siècle écoulé, la population du pays a augmenté de 66,1 %. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الماضي، نما سكان البلد بنسبة 66.1 في المائة. |
Le début de cette dernière décennie du siècle laissait entrevoir un espoir de paix et de stabilité internationales. | UN | إن بداية العقد اﻷخير هذا من القرن حملت معها اﻷمل في سلم واستقرار دوليين. |
Au début des années 2000, le Gouvernement s'est principalement attaché au traitement des stades avancés de cette maladie. | UN | وفي العقد الأول من القرن الحالي، ركزت الحكومة على تقديم العلاج في المراحل المتقدمة من المرض. |
Alors que nous approchons du XXIe siècle, des changements mondiaux ont été aussi rapides qu'ils ont été déroutants. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين بتغيرات عالمية سريعة بقدر ما هي مذهلة. |
La première décennie du XXIe siècle a vu de profonds et complexes changements dans le domaine de la sécurité internationale. | UN | شهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين تغييرات معقدة وعميقة في مشهد الأمن القومي. |
Durant la seconde moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront généralement épuisées. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين ستنضب مخزونات البترول والغاز الطبيعي عمليا. |
Durant la seconde moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront généralement épuisées. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين ستنضب مخزونات البترول والغاز الطبيعي عمليا. |
Nous sommes la première génération du XXIe siècle, mais nous sommes avant tout des jeunes qui vivent en paix et construisent un pays qui se développe de manière démocratique. | UN | نحن الجيل الأول من القرن الحادي والعشرين ولكن، قبل كل شيء، نحن شباب نعيش في سلام ونبني بلدا يتطور بشكل ديمقراطي. |
La première décennie du XXIe siècle est aujourd'hui derrière nous. | UN | لقد ولى الآن العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
Le monde a connu un développement, une transformation et un ajustement profonds au cours de la première décennie du XXIe siècle. | UN | وقد شهد العالم قدرا كبيرا من التنمية، والتحول والتكيف خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
Le début de la deuxième décennie du XXIe siècle est marqué par des changements majeurs, des aspirations sincères et de grands espoirs dans de nombreuses régions de notre planète. | UN | تميزت بداية عقد جديد من القرن الحادي والعشرين بتغييرات كبيرة وتطلعات صادقة وآمال عظيمة في أجزاء كثيرة من كوكبنا. |
La première décennie du XXIe siècle a été marquée par d'importants événements, transformations et adaptations. | UN | لقد شهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين تطورات وتحولات وتغيرات هامة. |
Cette dernière décennie du siècle est une décennie d'incertitudes et de contradictions. | UN | ويتسم هذا العقد اﻷخير من القرن بوجود الشك والتناقضات. |
Les nouvelles technologies d'exploitation de la biomasse et de conversion photovoltaïque deviendraient importantes au début du siècle prochain. | UN | والتكنولوجيات الجديدة في مجال الكتلة اﻹحيائية والفولطاضوئية ستكتسب أهمية في السنوات اﻷولى من القرن المقبل. |
75. Dans la Déclaration d'Amsterdam, il est notamment prévu d'atteindre les objectifs suivants d'ici la fin du siècle : | UN | ٧٥ - وقد حدد إعلان امستردام، في جملة أمور، اﻷهداف التالية لكي يتم تحقيقها خلال العقد اﻷخير من القرن العشرين: |
Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. | UN | لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية. |
Au cours de ces dernières années du XXe siècle, le défi du désarmement nucléaire est une autre tâche prioritaire pour la communauté internationale. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين أصبح تحدي نزع السلاح النووي من اﻷولويات اﻷخــرى التــي تواجه المجتمع الدولي. |
47. À elles seules, les statistiques économiques ne donnaient pas toute la mesure de la situation des pays africains en cette fin de siècle. | UN | ٤٧ - ولا تعبر الاحصاءات الاقتصادية وحدها بصورة ملائمة عن معضلة البلدان الافريقية في العقد اﻷخير من القرن العشرين. |
Les deux centres étaient conçus de façon à répondre aux besoins des deux commissions jusque bien après le passage au XXIe siècle. | UN | وكان الغرض من المركزين هو تلبية احتياجات اللجنتين المتصلة بالمؤتمرات طيلة جزء كبير من القرن الحادي والعشرين. |
L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
C'est le moment où tu es supposé me raconter l'histoire d'une princesse du 15e siècle qui perd son duc du choléra, mais comment tout pouvait aller bien. | Open Subtitles | هذا هو الوقت الذي من المفترض أن تقول لي قصة ما حول أميرة من القرن الخامس عشر التي فقدت دوقيتها بسبب الكوليرا |
Les guerres, la faim et la famine ont défiguré une grande partie du XXe siècle. | UN | لقد أفسدت الحروب والجوع والمجاعات جزءا كبيرا من القرن العشرين. |
Les dernières décennies du XXe siècle ont même prouvé le contraire. | UN | وفي الحقيقة، بوسع المرء أن يشاهد في العقود الأخيرة من القرن الحادي والعشرين أن العكس هو الصحيح. |
Nous approchons du XXIe siècle, un siècle dans lequel la société internationale devrait, comme les sociétés nationales, être régie par la primauté du droit. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين، وهو قرن ينبغي فيه أيضا للمجتمع الدولي أن يكون محكوما بالقانون. |
Nous sommes tous associés dans un effort commun, nous partageons la même destinée sur notre planète, à laquelle les bouleversements profonds et rapides de la deuxième moitié du XXe siècle et l'explosion démographique lancent un défi sans précédent. | UN | فرضتها التغيرات الضخمة والمتسارعة على امتداد النصف اﻷخير من القرن العشرين، وعجلت بقضايا الانفجار السكاني. |