La principale voie d'incorporation a été l'ingestion de lait, qui a été contrôlée près du lieu de l'accident. | UN | وكان أهم مسارات الدخول الى الجسم هو شرب اللبن، الذي كان يخضع للمراقبة في المنطقة القريبة من مكان الحادثة. |
La principale voie d'incorporation a été l'ingestion de lait, qui a été contrôlée près du lieu de l'accident. | UN | وكان أهم مسارات الدخول الى الجسم هو شرب اللبن، الذي كان يخضع للمراقبة في المنطقة القريبة من مكان الحادثة. |
Avec le Blink Drive, tu disparais d'un endroit pour réapparaître ailleurs. | Open Subtitles | أنتم أختفيتوا من مكان واحد وظهرتم من مكان آخر |
Il vient d'un endroit appellé la terre, exilé par les créatures qui y vivèrent. | Open Subtitles | جاء من مكان يدعى الأرض. نُفي من المخلوقات التي تعيش هناك. |
Calculée en fonction de la localité, elle varie donc d'un lieu d'affectation famille non autorisée à l'autre. | UN | وهو يحسب بصورة منفصلة لكل مكان عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة ويختلف لذلك من مكان إلى آخر. |
Mouse a le lieu d'où le mail à été envoyé. | Open Subtitles | موس لديه موقع من مكان إرسال البريد الالكتروني |
Et tout ça c'était à un km de l'endroit où Robin a été enlevée. | Open Subtitles | وجميع هذه الاماكن على بعد ميل واحد من مكان اختطاف روبين |
La police a émis un communiqué un jeune homme blanc bien habillé ayant été vu se sauver du lieu du crime. | Open Subtitles | وقد أصدرت الشرطة على جميع النقاط نشرة للذلك،الشبابالأبيض رجل حسن هندامه شوهد وهو يجري من مكان الحادث |
Il y avait environ six véhicules près du lieu d'atterrissage. | UN | وكان حوالي ست مركبات على مقربة من مكان الهبوط. |
Une troisième victime, Diego Orozco, a été découverte morte le lendemain, à 60 km du lieu des événements. | UN | وفي اليوم التالي، اكتُشفت ضحية ثالثة، دياغو أوروزكو، على بُعد ٠٦ كيلومترا من مكان الحادث. |
Chaque bruit que je fais il vient d'un endroit très sincère. | Open Subtitles | أي ضجه أصنعها ، تأتي من مكان صادقاً للغاية |
Si aucune de ces restrictions n'est invoquée, les non-ressortissants doivent avoir le droit de se déplacer librement d'un endroit à un autre et de choisir librement leur résidence. | UN | وإذا لم يُتذَرَّع بقيد من هذه القيود، يحق لغير المواطنين التنقل من مكان إلى آخر والإقامة في مكان من اختيارهم. |
Cent mille litres d'eau ont pu être distribués dans deux zones différentes, et des bénévoles sont mobilisés pour apporter de l'aide d'un endroit à l'autre. | UN | وقد تمكنوا من توزيع 000 100 لتر من الماء في منطقتين، وما فتئوا يحشدون المتطوعين لمساعدتهم في التحرك من مكان إلى آخر. |
Les relations d'Al-Shabaab avec la population locale varient d'un lieu à l'autre. | UN | وتختلف علاقة حركة الشباب بالسكان المحليين من مكان إلى آخر. |
La révolution des technologies de l'information a lieu dans un monde qui est si profondément divisé que son impact varie grandement d'un lieu à un autre. | UN | إن ثورة المعلومات والتكنولوجيا تحدث في عالم ينقسم انقساما عميقا جدا مما يجعل أثر هذه الثورة يختلف إلى حد كبير من مكان إلى آخر. |
Cette question est en fait très complexe et diffère d'un lieu à l'autre. | UN | الواقع أن القضية بالغة التعقيد، وتختلف من مكان إلى آخر. |
Oui, c'était à proximité d'où l'aiguille a perforé le periosteum. | Open Subtitles | أجل، كانت بالقرب من مكان .إختراق الإبرة للسمحاق |
De plus, je ne suis pas encore sur de l'endroit où ils sont car tout est acheminé par divers serveurs proxys passant par des intermédiaires à Curacao. | Open Subtitles | و لا زلت غير متأكد من مكان تواجد مقرهم لأن كل شيئ يتم توجيهه من خلال من خلال مجموعة من البروكسيات المتعددة |
Ce cas concerne M. Abdelkrim Hakkou, vu pour la dernière fois près de son lieu de travail à Ain Taoujtate. | UN | وتخص الحالة عبد الكريم حكو الذي شوهد آخر مرة بالقرب من مكان عمله في عين توجطات. |
La délégation russe est également hostile à la proposition de considérer comme recrutés localement des agents qui résident en fait à des milliers de kilomètres de leur lieu de travail. Elle demande au BSCI de tenir compte de ce phénomène, qui donne une image tout à fait faussée de l'existence sur les marchés locaux de l'emploi de personnel spécialisé dans certaines disciplines. | UN | وقال إن وفده يعارض أيضا تعيين موظفين يقع محل إقامتهم الفعلي على بعد آلاف الكيلومترات من مكان عملهم على أساس أنهم موظفون محليون، ويدعو مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن يأخذ بعين الاعتبار هذه الظاهرة التي تعطي صورة خاطئة تماما عن مدى توافر الموظفين المتخصصين في مجالات معينة في سوق العمل المحلية. |
Les habitants des petites îles n'ont pas d'endroit où aller en cas d'ouragan ou de montée du niveau de la mer. | UN | وأضافت أن سكان الجزر الصغيرة ليس لديهم من مكان آخر يذهبون إليه للفرار من الأعاصير أو ارتفاع مستويات سطح البحار. |
la musique doit venir de quelque part pour aller quelque part. | Open Subtitles | على الموسيقى ان تأتي من مكان لتذهب الى اخر |
Vers 13 heures, deux roquettes ont été tirées vers Israël, à partir d'une certaine distance du village. | UN | وفي حوالي الساعة الواحدة بعد الظهر، أُطلق صاروخان في اتجاه إسرائيل من مكان خارج القرية. |
Au moment du massacre, la patrouille de police la plus proche aurait été stationnée à 200 mètres seulement des lieux du drame mais elle n'était pas intervenue. | UN | وأفيد بأن أقرب دورية شرطة كانت توجد وقت المذبحة على بعد 200 متر فقط من مكان الحادثة، غير أنها لم تتدخل. |
Il voudrait en outre savoir si une autorisation est nécessaire pour déménager d'un point du pays à un autre. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضا ما اذا كان من الضروري الحصول على ترخيص للانتقال من مكان الى آخر داخل البلد. |
Nouvelle identité, nouvelle résidence. Logé dans une planque, à quatre blocs de là où vous êtes. | Open Subtitles | عاش فى منزل آمن والذى يبعد عنك اربعة بلوكات من مكان وجودك الان |