Plusieurs pays ont réformé leurs systèmes constitutionnels et certains ont reconnu les droits individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | وتعكف عدة بلدان على إصلاح نظمها الدستورية، حيث اعترف بعضها بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
L'idée était d'aider les États à rendre leurs systèmes conformes aux dispositions obligatoires des nouveaux instruments. | UN | وكان الهدف من ذلك مساعدة الدول على تحقيق امتثال نظمها للأحكام الإلزامية الواردة في الصكوك الجديدة. |
1986 Participation à un atelier, organisé par l'Institut du droit international à Washington (États-Unis), sur la négociation des accords pétroliers | UN | ١٩٨٦ حضر حلقة عمل في واشنطن، الولايات المتحدة اﻷمريكية، عن التفاوض على اتفاقات البترول، نظمها معهد القانون الدولي. |
k) Séminaire organisé par l'UNITAR à New York à l'intention des délégués | UN | ' 11` حلقة دراسية للمندوبين نظمها معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث في نيويورك؛ |
Il faut donner aux pays qui connaissent les convulsions du terrorisme le temps nécessaire pour rétablir leur système de droits et de libertés. | UN | واختتمت بيانها بالقول إنّ البلدان التي رُزئت بالإرهاب يجب أن تُعطى وقتا كافيا لتستعيد نظمها المتعلقة بالحقوق والحريات. |
Le Directeur a représenté le Centre lors d'une séance d'information sur les droits de l'homme organisée par Middle East Watch. | UN | وقام المدير بتمثيل المركز في جلسة إحاطة إعلامية عن حقوق اﻹنسان نظمها مرصد الشرق اﻷوسط. |
Elle a pour objet d'aider à retrouver des informations sur les manifestations organisées par UN-SPIDER ces dernières années; | UN | ويُتوقَّع أن تُستخدم هذه الصفحة للوصول إلى معلومات عن أحداث نظمها برنامج سبايدر في السنوات الماضية؛ |
Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة. |
Les sept pays se sont en outre engagés à répercuter ces priorités dans les crédits budgétaires ainsi que dans leurs systèmes et institutions juridiques. | UN | كما تعهدت البلدان السبعة بأن تتجلى هذه اﻷولويات في مخصصات الميزانيات الوطنية وفي نظمها ومؤسساتها القانونية. |
Il importe donc que les pays africains rendent leurs systèmes fiscaux plus efficaces, et approfondissent et élargissent leurs systèmes financiers afin d'encourager l'épargne privée. | UN | لذا، يتعين على البلدان الأفريقية تعزيز كفاءة نظمها الضريبية وتعميق وتوسيع نظمها المالية من أجل تشجيع المدخرات الخاصة. |
Elle a participé avec grand intérêt au Symposium international sur l'efficacité commerciale, organisé par la CNUCED et le Gouvernement des États-Unis et en a tiré les enseignements qui s'imposaient. | UN | واشتركت باهتمام كبير في الندوة الدولية بشأن الفعالية التجارية التي نظمها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وحكومة الولايات المتحدة واستخلصت منها الدروس التي كان لابد من استخلاصها. |
Dans le contexte régional, il a présenté les résultats du premier atelier sur les pays à faible couvert forestier, organisé par le Forum. | UN | وفي السياق الإقليمي، عرض نتائج حلقة العمل الأولى عن البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، والتي نظمها منتدى الأمم المتحدة. |
Il a soutenu la participation de plusieurs organisations non gouvernementales à l'atelier régional sur les armes à feu organisé par l'UNODC à la Barbade en 2009. | UN | وفي عام 2009، دعمت الشبكة مشاركة عدّة منظمات غير حكومية في حلقة العمل الإقليمية المذكورة أعلاه المعنية بالأسلحة النارية التي نظمها المكتب في بربادوس. |
De nombreux Etats ont amélioré leur système d'asile au cours de la période considérée. | UN | فقد حسنت كثير من الدول نظمها الخاصة باللجوء خلال الفترة التي شملها التقرير. |
Tous les pays doivent respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le droit souverain qu'ont les peuples de déterminer librement leur système politique, économique et social. | UN | ثم قالت إنه يتعين على جميع البلدان أن تحترم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والحق السيادي للشعوب في أن تحدد بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, intimider ou menacer les femmes et pour empêcher de tels faits ; | UN | ' 2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛ |
La Fédération a participé à une campagne de plaidoyer organisée par la Coalition jordanienne pour la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | شارك الاتحاد في حملات الدعوة التي نظمها الائتلاف الأردني من أجل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Des manifestations organisées par les défenseurs des droits de l'homme ont été dispersées par la police et les forces de sécurité. | UN | وأشارت إلى أن المظاهرات التي نظمها المدافعون عن حقوق الإنسان جرى تفريقها من جانب الشرطة وضباط أمن الدولة. |
Bien que l'Afrique soit le continent où l'intégration progresse le plus rapidement, ses systèmes institutionnels et juridiques sont à la traîne. | UN | وبالرغم من أن أفريقيا هي أسرع القارات من حيث التكامل، فإن نظمها المؤسسية والقانونية لا تواكب ذلك التطور. |
Plus de 100 fonctionnaires ont participé à des webinaires organisés par le Bureau de l'évaluation et ses partenaires. | UN | وشارك أكثر من 100 موظف في حلقات دراسية شبكية نظمها مكتب التقييم، بالاشتراك مع شركاء آخرين. |
Un certain nombre de pays se détournent donc des incitations particulières et préfèrent revoir l'ensemble de leurs régimes fiscaux. | UN | ويتجه عدد من البلدان بعيدا عن الحوافز الخاصة ونحو إعادة صياغة نظمها المالية الشاملة. |
Certaines sections techniques ont toutefois commencé à mettre au point leur propre système informatisé de contrôle. | UN | على أن بعض اﻷقسام التقنية قد بدأت باستحداث نظمها الخاصة للرصد المحوسب. |
Un certain nombre de pays en développement se sont employés à actualiser leur régime de la propriété intellectuelle pour le rendre conforme aux normes internationales. | UN | وقد انكب عدد من البلدان النامية على تحديث نظمها في مجال حقوق الملكية الفكرية بما يتماثل والمعايير الدولية. |
En ce qui concerne le droit international, les droits de propriété des peuples autochtones sur la terre et les ressources naturelles découlent de leurs propres systèmes coutumiers. | UN | فطبقا للقانون الدولي، تتمتع الشعوب الأصلية بحقوق ملكية على الأراضي والموارد الطبيعية ناشئة عن نظمها العرفية. |
Les corrélations entre les résultats économiques des pays industrialisés et la capacité des systèmes de soutenir efficacement le développement sont multiples. | UN | فالتفاعلات بين الأداء الاقتصادي في البلدان الصناعية، وقدرة نظمها على تقديم دعم فعال للتنمية، تفاعلات متشعبة الجوانب. |
Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. | UN | وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية. |
Cette exigence existe le plus souvent dans les États dont les systèmes juridiques sont fondés sur les dispositions du code civil. | UN | ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني. |
L'UNICEF a été invité à poursuivre le perfectionnement de ses mécanismes de suivi des résultats sur le terrain, en améliorant son système de vérification afin de garantir la fiabilité des contrôles et des rapports. | UN | وشُجعت اليونيسيف على مواصلة تعزيز نظمها لرصد الأداء في الميدان، مع تحسين وسائل التحقق من أجل الرصد والإبلاغ الدقيقين. |