"نهجاً" - Traduction Arabe en Français

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • approches
        
    • une méthode
        
    • une stratégie
        
    • une conception
        
    • une attitude
        
    • preuve
        
    • l'approche
        
    • méthodes
        
    • une perspective
        
    • mode d'approche
        
    • approche plus
        
    D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. UN وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية.
    L'Australie a une approche interinstitutions de la corruption qui associe de nombreux organismes australiens. UN تتَّبع أستراليا نهجاً متعدِّد الوكالات حيال التصدِّي للفساد يشمل العديد من وكالات الكومنولث.
    Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. UN ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية.
    L'ONU devrait adopter une démarche active et cohérente dans la manière de traiter de cette question avec toutes les autorités. UN وينبغي أن تتبع اﻷمم المتحدة نهجاً نشيطاً ومتناسقاً عند تعاملها مع كافة السلطات في قضية المساواة بين الجنسين.
    Ce Plan fournit une approche multi-institutions visant à remédier à la violence sexiste comme suit: UN وتقدم الخطة نهجاً متعدد المستويات للتصدي للعنف الجنساني عن طريق ما يلي:
    Pour que les femmes bénéficient d'une égalité en termes de résultats, il faut adopter une approche sexospécifique. UN وتتطلب مثل هذه العوامل نهجاً يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان المساواة في النتائج لصالح المرأة.
    Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. UN وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية.
    Elles reflètent selon certains rapports une approche ascendante et diversifiée. UN وتعكس، حسبما تقول بعض التقارير، نهجاً تصاعدياً ومتنوعاً.
    À notre avis, la Commission devrait adopter une approche plus constructive et plus réaliste s'agissant de la prochaine phase de ses travaux. UN ونحن نرى أنه يجدر بالهيئة أن تنتهج نهجاً أشد بناء وأقرب إلى الناحية الواقعية في المرحلة القادمة من عملها.
    Les responsables africains devraient adopter une approche régionale pour l'élaboration de nouvelles politiques de développement des services. UN ويجب على مقرري السياسات الأفريقيين أن ينتهجوا نهجاً إقليمياً لدى وضع سياسات جديدة لتطوير الخدمات.
    Elle devrait également adopter une approche globale visant à faire de la concurrence une question transversale; UN كما ينبغي أن يعتمد الأونكتاد نهجاً كلياً لدمج المنافسة كقضية شاملة لمختلف القطاعات؛
    L'UIP a choisi une approche double pour promouvoir la démocratie : action normative et renforcement des capacités des parlements. UN يتبع الاتحاد البرلماني الدولي نهجاً ذا شقين لتعزيز الديمقراطية: فهو يقوم بوضع المعايير ويبني القدرات في البرلمانات.
    une approche similaire caractérise le Processus de Marrakech, même si elle est moins formelle. UN وتعتمد عملية مراكش نهجاً مماثلاً مع أنه أقل اتساماً بالطابع الرسمي.
    Soulignant qu'il doit poursuivre une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, UN وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقا فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام،
    Soulignant qu'il doit poursuivre une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, UN وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقا فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام،
    Cela exige une approche multisectorielle plus marquée similaire à ce que nous avons entrepris, où la santé est intégrée à tous les autres secteurs. UN وهو يستدعي نهجاً أقوى متعدد القطاعات على غرار ما قمنا به، حيث تم دمج قطاع الصحة في جميع القطاعات.
    Au cours des six dernières semaines, nous avons eu la possibilité d'adopter une démarche meilleure et différente. UN فقد أتيحت لنا الفرصة على مدى فترة شهر ونصف مضت لكي نخط نهجاً مختلفاً وأفضل.
    De toute évidence, la solution d'un tel problème n'appartient pas uniquement à une poignée d'États, mais plutôt une démarche multilatérale. UN وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع.
    Les mécanismes communautaires de protection de l'enfance reposent sur des approches très variées et sont adaptés à diverses situations. UN وتبين أن الآليات المجتمعية لحماية الأطفال تشكل نهجاً شديد التنوع وسهل التكيف لحماية الأطفال في سياقات مختلفة.
    Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. UN وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة.
    Il assure ses services dans le cadre d'une stratégie axée sur les résultats. UN ويتَّبع المكتب في ما يقدمه من خدمات نهجاً موجّها نحو تحقيق النتائج.
    Ce document présente une conception essentiellement nouvelle de la manière d'assurer le développement. UN وتقدم تلك الوثيقة نهجاً جديداً في جوهره في سبيل كفالة تحقيق التنمية.
    Conformément à la Constitution, qui prévoit que l'Autriche doit adopter une attitude neutre à l'égard de la religion, les activités et les objectifs de l'État restent purement laïcs. UN وينص الدستور على أن تتَّبع النمسا نهجاً حيادياً تجاه الدين؛ وتنتهج الدولة في مهامها وأهدافها توجُّهاً علمانياً صِرفاً.
    La Conférence doit faire preuve de pragmatisme dans l'exercice de cette responsabilité. UN وينبغي للمؤتمر أن يتبع نهجاً عملياً للوفاء بهذه المسؤولية.
    En outre, l'approche adoptée par les organismes des Nations Unies a toujours été ponctuelle. UN أضِف إلى ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تتبع نهجاً مخصصاً في هذا الصدد.
    Pour conduire l'étude en question, le Fonds a adopté une approche tenant compte des droits de l'homme, conjuguée à des méthodes qualitatives et quantitatives. UN واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية.
    Cette loi considère que les politiques publiques en la matière doivent adopter une perspective sexospécifique. UN ويعترف هذا القانون بضرورة اعتماد السياسات العامة في هذا المجال نهجاً جنسانياً شاملاً.
    Le SPT suit un mode d'approche de la prévention général et complet. UN وتعتمد اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus