D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
L'Australie a une approche interinstitutions de la corruption qui associe de nombreux organismes australiens. | UN | تتَّبع أستراليا نهجاً متعدِّد الوكالات حيال التصدِّي للفساد يشمل العديد من وكالات الكومنولث. |
Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
L'ONU devrait adopter une démarche active et cohérente dans la manière de traiter de cette question avec toutes les autorités. | UN | وينبغي أن تتبع اﻷمم المتحدة نهجاً نشيطاً ومتناسقاً عند تعاملها مع كافة السلطات في قضية المساواة بين الجنسين. |
Ce Plan fournit une approche multi-institutions visant à remédier à la violence sexiste comme suit: | UN | وتقدم الخطة نهجاً متعدد المستويات للتصدي للعنف الجنساني عن طريق ما يلي: |
Pour que les femmes bénéficient d'une égalité en termes de résultats, il faut adopter une approche sexospécifique. | UN | وتتطلب مثل هذه العوامل نهجاً يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان المساواة في النتائج لصالح المرأة. |
Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. | UN | وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية. |
Elles reflètent selon certains rapports une approche ascendante et diversifiée. | UN | وتعكس، حسبما تقول بعض التقارير، نهجاً تصاعدياً ومتنوعاً. |
À notre avis, la Commission devrait adopter une approche plus constructive et plus réaliste s'agissant de la prochaine phase de ses travaux. | UN | ونحن نرى أنه يجدر بالهيئة أن تنتهج نهجاً أشد بناء وأقرب إلى الناحية الواقعية في المرحلة القادمة من عملها. |
Les responsables africains devraient adopter une approche régionale pour l'élaboration de nouvelles politiques de développement des services. | UN | ويجب على مقرري السياسات الأفريقيين أن ينتهجوا نهجاً إقليمياً لدى وضع سياسات جديدة لتطوير الخدمات. |
Elle devrait également adopter une approche globale visant à faire de la concurrence une question transversale; | UN | كما ينبغي أن يعتمد الأونكتاد نهجاً كلياً لدمج المنافسة كقضية شاملة لمختلف القطاعات؛ |
L'UIP a choisi une approche double pour promouvoir la démocratie : action normative et renforcement des capacités des parlements. | UN | يتبع الاتحاد البرلماني الدولي نهجاً ذا شقين لتعزيز الديمقراطية: فهو يقوم بوضع المعايير ويبني القدرات في البرلمانات. |
une approche similaire caractérise le Processus de Marrakech, même si elle est moins formelle. | UN | وتعتمد عملية مراكش نهجاً مماثلاً مع أنه أقل اتساماً بالطابع الرسمي. |
Soulignant qu'il doit poursuivre une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقا فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
Soulignant qu'il doit poursuivre une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقا فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
Cela exige une approche multisectorielle plus marquée similaire à ce que nous avons entrepris, où la santé est intégrée à tous les autres secteurs. | UN | وهو يستدعي نهجاً أقوى متعدد القطاعات على غرار ما قمنا به، حيث تم دمج قطاع الصحة في جميع القطاعات. |
Au cours des six dernières semaines, nous avons eu la possibilité d'adopter une démarche meilleure et différente. | UN | فقد أتيحت لنا الفرصة على مدى فترة شهر ونصف مضت لكي نخط نهجاً مختلفاً وأفضل. |
De toute évidence, la solution d'un tel problème n'appartient pas uniquement à une poignée d'États, mais plutôt une démarche multilatérale. | UN | وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع. |
Les mécanismes communautaires de protection de l'enfance reposent sur des approches très variées et sont adaptés à diverses situations. | UN | وتبين أن الآليات المجتمعية لحماية الأطفال تشكل نهجاً شديد التنوع وسهل التكيف لحماية الأطفال في سياقات مختلفة. |
Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. | UN | وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة. |
Il assure ses services dans le cadre d'une stratégie axée sur les résultats. | UN | ويتَّبع المكتب في ما يقدمه من خدمات نهجاً موجّها نحو تحقيق النتائج. |
Ce document présente une conception essentiellement nouvelle de la manière d'assurer le développement. | UN | وتقدم تلك الوثيقة نهجاً جديداً في جوهره في سبيل كفالة تحقيق التنمية. |
Conformément à la Constitution, qui prévoit que l'Autriche doit adopter une attitude neutre à l'égard de la religion, les activités et les objectifs de l'État restent purement laïcs. | UN | وينص الدستور على أن تتَّبع النمسا نهجاً حيادياً تجاه الدين؛ وتنتهج الدولة في مهامها وأهدافها توجُّهاً علمانياً صِرفاً. |
La Conférence doit faire preuve de pragmatisme dans l'exercice de cette responsabilité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتبع نهجاً عملياً للوفاء بهذه المسؤولية. |
En outre, l'approche adoptée par les organismes des Nations Unies a toujours été ponctuelle. | UN | أضِف إلى ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تتبع نهجاً مخصصاً في هذا الصدد. |
Pour conduire l'étude en question, le Fonds a adopté une approche tenant compte des droits de l'homme, conjuguée à des méthodes qualitatives et quantitatives. | UN | واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية. |
Cette loi considère que les politiques publiques en la matière doivent adopter une perspective sexospécifique. | UN | ويعترف هذا القانون بضرورة اعتماد السياسات العامة في هذا المجال نهجاً جنسانياً شاملاً. |
Le SPT suit un mode d'approche de la prévention général et complet. | UN | وتعتمد اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً. |