La mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme | UN | العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
Les rapports financiers comportent désormais des informations sur les contributions reçues et leur impact sur les rubriques budgétaires correspondantes | UN | تحتــــوي التقاريـــر الماليــة اﻵن على معلومــات عــن المساهمــات المقبوضة وأثرها في بنود الميزانية ذات الصلة |
Note du Secrétariat sur les crises mondiales et leurs incidences sur le développement social | UN | مذكرة من الأمانة العامة بشأن الأزمات العالمية وأثرها على التنمية الاجتماعية |
Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. | UN | وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
À ce niveau, le message de Copenhague a prouvé ses avantages et son impact. | UN | فعلى مستوى السياسة العامة، أثبتت الرسالة الموجهة من كوبنهاغن فائدتها وأثرها. |
A examiné la question de la paix et de la sécurité dans la région et ses incidences sur la coopération et l'intégration économiques régionales; | UN | نظرت في مسألة السلم واﻷمن في المنطقة وأثرها على التعاون والتكامل الاقليميين في الميدان الاقتصادي؛ |
Veuillez renseigner sur les mesures prises et leurs effets. Emploi | UN | وبرجاء التكرم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة وأثرها. |
Tendances mondiales et nationales actuelles et leur incidence sur le développement social, y compris la santé publique. | UN | الاتجاهات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الصحة العامة. |
Avec eux, les entretiens ont essentiellement été centrés sur la situation prévalant en matière de sécurité dans la région et ses effets sur les personnes déplacées à l'intérieur des frontières. | UN | وتركزت المناقشات معهم في المقام الأول على حالة الأمن السائدة في المنطقة وأثرها على المشردين داخلياً. |
Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme | UN | تقرير الأمين العام عن العولمة وأثرها على التمتع التام بحقوق الإنسان |
Il demande au Département des opérations de maintien de la paix de lui fournir des informations par écrit sur la mise en œuvre de la stratégie et ses effets sur le terrain. | UN | وتطلب اللجنة من إدارة عمليات حفظ السلام تزويدها بمعلومات كتابية عن تنفيذ استراتيجية التدريب وأثرها في الميدان. |
Ils sont à la fois mondiaux et fondamentalement locaux dans leur importance et leur impact politiques. | UN | فالأهداف في نفس الوقت عالمية كما أنها محلية جدا في أهميتها وأثرها السياسي. |
Il est toutefois difficile d'évaluer la qualité des emplois des sociétés transnationales et leur impact sur le marché du travail. | UN | إلا أن من الصعب تقييم نوعية عمالة الشركات عبر الوطنية وأثرها في سوق اليد العاملة. |
Les progrès scientifiques et techniques et leurs incidences sur la sécurité internationale | UN | التطورات العلمية والتكنولوجية وأثرها على اﻷمن الدولي |
Tendances et difficultés mondiales et nationales actuelles et leurs incidences sur l'éducation. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها في التعليم. |
Une autre de ses causes a été l'affectation plus généralisée du financement public, les pays donateurs cherchant à justifier l'utilisation et l'impact des fonds des contribuables. | UN | وثمة سبب آخر هو زيادة تخصيص التمويل العام، حيث سعت البلدان المانحة لإثبات استخدام أموال دافع الضرائب وأثرها. |
La situation économique et son impact sur les droits des journalistes et sur les exigences de la publication et de la diffusion. | UN | الأوضاع الاقتصادية وأثرها على حقوق الصحفيين وكذلك متطلبات النشر والتوزيع. |
Le présentateur a dit partager l'avis du Comité et a souligné le manque de légitimité fiscale et ses incidences négatives sur le renforcement des capacités. | UN | وأيد مقدم العرض رأي اللجنة، مشدداً كذلك على انعدام الشرعية المالية وأثرها السلبي على بناء القدرات. |
En outre, des indicateurs généraux doivent être établis pour évaluer les divers aspects de l'exécution des projets et leurs effets. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجب وضع مؤشرات عامة لقياس عمليات المشاريع وأثرها. |
Etablir des systèmes de surveillance et de suivi de l'utilisation des pesticides de façon à rassembler des informations sur les conditions courantes d'utilisation et leur incidence sur la santé et l'environnement; | UN | إنشاء نظم رقابة ورصد خاصة بإستخدام مبيدات الآفات لجمع المعلومات عن ظروف الإستخدام الشائعة وأثرها على الصحة والبيئة؛ |
Un autre consiste à étudier la structure économique et son incidence sur certains aspects du développement durable. | UN | وينظر مسار آخر نظرة منهجية إلى البنية الاقتصادية وأثرها في الجوانب ذات الصلة بالتنمية المستدامة. |
Il lui demande de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et de leur impact. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الإبلاغ في تقريرها الدوري المقبل، عن التدابير المتخذة وأثرها. |
LA SITUATION EN AFGHANISTAN et ses conséquences POUR LA PAIX | UN | الحالة في أفغانستان وأثرها على السلم واﻷمن الدوليين |
Les résultats des projets et leurs conséquences pour les bénéficiaires seront également évaluées. | UN | وسيحدد التقييم أيضا جودة نتائج المشاريع وأثرها على المستفيدين منها. |
En outre, le secrétariat dispose de plusieurs bases de données qui pourraient contribuer au suivi du renforcement des capacités et de son impact. | UN | ولدى الأمانة، علاوة على ذلك، عدة قواعد بيانات يمكن أن تُسهم في عمليات رصد بناء القدرات وأثرها. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |