il a été noté que plus cet effort serait compliqué, plus son coût serait élevé. | UN | وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً. |
il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. | UN | وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات. |
on a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. | UN | وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي. |
il a été souligné que des chevauchements existaient aussi au niveau des sites web. | UN | وأشير إلى أن الازدواجية تحدث أيضا في المواقع على شبكة الإنترنت. |
il a été rappelé que cette pratique était largement suivie et donnait de bons résultats dans un certain nombre de pays. | UN | وأشير إلى أن هذه الممارسة متبعة على نطاق واسع وقد حققت نتائج طيبة في عدد من البلدان. |
on a noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'arrivée de l'Internet qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة. |
il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. | UN | وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص. |
on a rappelé qu'au sens large, la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales recouvrait également des questions humanitaires et des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أن التعريف الواسع النطاق لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين يشمل أيضا الحقوق الانسانية وحقوق الانسان. |
il a été noté que plus cet effort serait compliqué, plus son coût serait élevé. | UN | وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً. |
il a été noté que, dans une large mesure, l'examen par le Conseil du rapport du CPC était sommaire. | UN | وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية. |
il a été noté que même les travaux publics pouvaient remplacer certains transferts de revenus privés. | UN | وأشير إلى أن اﻷشغال العامة يمكن أن تحل محل بعض تحويلات الدخول الخاصة. |
on a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. | UN | وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي. |
on a fait observer qu'il conviendrait peut-être de diviser la disposition actuelle, qui était assez touffue, en plusieurs articles plus courts. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد تقسيم هذا الحكم الطويل بصيغته الحالية إلى عدة مواد أقصر. |
on a fait observer que l'approfondissement des discussions au fil des ans témoignait des progrès réalisés dans la gouvernance mondiale. | UN | وأشير إلى أن نضج المناقشات على مر السنين هو بمثابة دليل على التقدم في الإدارة العالمية. |
il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. | UN | وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول. |
il a été rappelé que Gaza, qui exportait autrefois du poisson, en faisait aujourd'hui entrer en contrebande par les tunnels. | UN | وأشير إلى أن غزة اعتادت أن تصدر الأسماك، إلا أنه يجري حاليا تهريب الأسماك إلى غزة عبر الأنفاق. |
on a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. | UN | وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص. |
on a rappelé que la règle générale d'interprétation des traités était consacrée par l'article 31 de ces conventions. | UN | وأشير إلى أن المادة 31 من هاتين الاتفاقيتين تشكل المرجع الرئيسي في تفسير المعاهدات. |
on a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. | UN | وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة. |
il a été suggéré que la majorité des membres du Comité ait une formation technique, proposition appuyée par les délégations. | UN | وأشير إلى أن غالبية أعضاء لجنة التنسيق المعنية بالصحة يتمتعون بخلفية فنية، وهو ما أبدته الوفود. |
on a fait valoir que même si, jusqu'ici, ses résultats avaient été mitigés, la microassurance pouvait contribuer au règlement du problème. | UN | وأشير إلى أن التأمين الجزئي، رغم تباين النتائج التي حققتها إلى الساعة، قادر على المساهمة في حل المشكلة. |
il a été fait observer qu'une étude exhaustive du sujet pourrait être utile pour les spécialistes des traités et les conseillers juridiques. | UN | وأشير إلى أن دراسة شاملة بشأن هذا الموضوع يمكن أن تفيد أخصائيي المعاهدات والمستشارين القانونيين. |
il a été dit que ces défilés étaient systématiquement interdits. | UN | وأشير إلى أن هذه الاستعراضات ممنوعة بصورة منتظمة. |
on a fait remarquer que les incidences néfastes des sanctions économiques prenaient souvent la forme de difficultés de balance des paiements et que les institutions financières internationales devaient être étroitement associées à la recherche d'une solution efficace à ces difficultés. | UN | وأشير إلى أن اﻵثار السلبية التي تترتب على الجزاءات الاقتصادية تتخذ غالبا شكل صعاب في ميزان المدفوعات، وأنه يجب إشراك المؤسسات المالية الدولية الدولية عن كثب في أي حل فعال لمثل تلك المشاكل. |
il a été signalé que le rapport de 2010 paraissait moins transparent que les précédents, essentiellement pour deux raisons. | UN | وأشير إلى أن تقرير عام 2010 بدا أقل شفافية من التقارير السابقة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى سببين. |
on a mentionné la création de portails publics pour faciliter l'accès du public et de la société civile aux informations et promouvoir la transparence. | UN | وأشير إلى إنشاء بوّابات عمومية من أجل تحقيق الشفافية وتيسير حصول عامة الناس والمجتمع المدني على المعلومات. |