exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
La seule exception est le rapport sur la mission au Maroc dans lequel on félicite le FNUAP d'avoir assuré une coordination efficace avec les donateurs bilatéraux. | UN | والاستثناء الوحيد هو التقرير عن الزيارة الى المغرب الذي ورد فيه الثناء على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للتنسيق الناجح مع المانحين الثنائيين. |
La seule exception est la peine de mort qui dans certains Etats, y compris la Slovénie, a été abolie, alors qu'elle ne l'a pas été en Bosnie-Herzégovine. | UN | والاستثناء الوحيد هنا هو عقوبة الاعدام، التي ألغيت في بعض الدول، ومن بينها سلوفينيا، ولكن ليس في البوسنة والهرسك. |
Dans le cadre de la troisième plate-forme, il y a eu un débat concernant la protection et l'exclusion dans les situations d'afflux massifs ainsi que dans le contexte des formes complémentaires de protection. | UN | وجرت في المسار الثالث مناقشة بشأن الحماية والاستثناء في حالات التدفق الجماعي، كما في سياق أشكال الحماية التكميلية. |
Cependant, elles sont confrontées à des compromis importants à long terme, notamment une épargne insuffisante pour la retraite, l'insécurité de l'emploi et l'exclusion des avantages de l'emploi à temps plein. | UN | ولكن المرأة تواجه تنازلات هامة على المدى البعيد تشمل عدم كفاية مدّخرات التقاعد، والعمل غير المضمون والاستثناء من الحصول على استحقاقات العمل بالدوام الكامل. |
En ce qui concerne la capacité de témoigner en justice, la loi chilienne prévoit les exceptions et dérogations suivantes : | UN | وتطبق أوجه الحظر والاستثناء التالية فيما يتعلق باﻷهلية القانونية للشهادة في إجراء قضائي: |
Une exception notable est la tomographie assistée par ordinateur, où les doses ont eu tendance à augmenter. | UN | والاستثناء الملحوظ هو في التصوير الشعاعي الطبقي لﻷورام باستخدام الحاسوب، الذي تتجه فيه الجرعات إلى الازدياد. |
L'unique exception concerne les actions coercitives qui, conformément à l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, ne doivent être entreprises que sous l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو في حالة تدابير اﻹنفاذ، التي لا بد وأن تتخذ تحت سلطة مجلس اﻷمن، عملا بالمادة ٣٥ من الميثاق. |
Le tribunal fédéral fait exception et siège toujours collégialement. | UN | والاستثناء من ذلك هو المحكمة الاتحادية، التي تنعقد دائماً في صورة هيئة من القضاة. |
La seule exception à cette immunité serait la faute intentionnelle, très difficile, selon nous, à prouver. | UN | والاستثناء الوحيد من هذه الحصانة هو الخطأ المتعمّد الذي نرى أنّ من الصعب جدا إثباته. |
La grande exception est l'Espagne qui a fait part pour 2008 d'un nombre élevé de participants aux activités d'information menées cette année-là. | UN | والاستثناء الرئيسي هو إسبانيا عام 2008، التي أبلغت عن عدد كبير من المشاركين في التظاهرات الإعلامية عام 2008. |
L'Asie orientale fait exception : la pratique de la défécation à l'air libre y est en effet moins courante en zone rurale qu'en zone urbaine. | UN | والاستثناء الوحيد هو شرق آسيا، حيث يقل انتشار هذه الممارسة في المناطق الريفية عنه في المناطق الحضرية. |
La seule exception concerne les armes devant être utilisées lors de compétitions sportives dans d'autres pays. | UN | والاستثناء الوحيد من هذه القاعدة هو الأسلحة التي يتعين استعمالها في المسابقات الرياضية الجارية في الخارج. |
Les liens entre la liberté et ses limites éventuelles sont l'équivalent des liens entre la règle et l'exception. | UN | والصلة بين الحرية والحد الممكن منها هي صلة بين القاعدة والاستثناء. |
La seule exception, qui autorisait les États à agir unilatéralement, était prévue à l'Article 51, qui traite du droit de légitime défense. | UN | والاستثناء الوحيد، فيما يتعلق بالعمل الانفرادي، يرد في المادة 51 بشأن الحق في الدفاع عن النفس. |
La seule exception est l'OMS, dont les dépenses comprennent ces autres frais; | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو منظمة الصحة العالمية التي تشمل نفقاتها هذه التكاليف الأخرى؛ |
La seule exception concerne les infractions à la législation sur les stupéfiants, la proportion étant alors sensiblement la même pour les deux sexes, soit environ 18 %. | UN | والاستثناء الوحيد كان يتعلق بالمخدرات، حيث النسب تكاد تكون متساوية، وتبلغ نحو ١٨ في المائة. |
Il y a cinq ans à Copenhague, s'est tenu l'un des rassemblements des chefs d'État ou de gouvernement les plus importants pour tracer une nouvelle voie vers une réponse de l'humanité au défi posé par le triple fléau de la pauvreté, du chômage et de l'exclusion sociale. | UN | اجتمع منذ خمس سنوات مضت، في كوبنهاغن، أكبر تجمع لرؤساء الدول أو الحكومات لتخطيط مسار جديد لاستجابة جماعية للإنسانية تتصدى للتحدي الذي تمثله النكبات الثلاثية المتمثلة في الفقر والبطالة والاستثناء الاجتماعي. |
. Ces sociétés sont instrumentalisées pour amorcer des conflits armés qui débouchent souvent sur l'ethnocide, tandis que, de leur côté, les forces de la mondialisation augmentent le chômage, l'exclusion sociale et le dénuement, attisant ainsi les tensions sous—jacentes. | UN | وتتوفر في هذه المجتمعات الأدوات اللازمة للتشجيع على النزاع المسلح، الذي غالباً ما يؤدي إلى الإبادة العرقية، بينما تعاني قوى العولمة من تفاقم ظروف البطالة والاستثناء الاجتماعي والتجريد من الملكية، التي يزيد اجتماعها من حدة التوترات الكامنة. |
Dans une étude approfondie portant sur l'identité, la citoyenneté et l'exclusion en Europe, Jacqueline Bhabha montre que la situation des non—ressortissants dans le contexte d'une européanisation croissante se caractérise malheureusement par une marginalisation qui ne cesse de s'accentuer : | UN | وفي تحليل بعيد المدى للهوية والجنسية والاستثناء في أوروبا، أوضحت جاكلين بهابها أن حالة غير المواطنين في سياق تعزيز " الهوية الأوروبية " تتسم لسوء الحظ بالتهميش المتزايد: |
les exceptions énoncées à l'article 29, notamment l'idée que l'État a conduit le tiers lésé à compter sur sa responsabilité, doivent être plus précisément libellées afin d'éviter toute incertitude quant à leur interprétation. | UN | والاستثناء الوارد في مشروع المادة 29، وخاصة فكرة الأفعال التي تؤدي إلى التعويل، ينبغي صياغته بقدر أكبر من الدقة بغية تجنب عدم التأكد فيما يتعلق بتفسيره. |
De multiples instruments ont été mis en place, allant de chapitres consacrés à l'environnement à des accords additionnels, en passant par des dispositions sur les consultations, la coopération et les exceptions. | UN | وقد وُضِعت مجموعة متنوعة من الصكوك، بدءاً بالفصول المتعلقة بالبيئة والاتفاقات الجانبية وانتهاءً ببنود التشاور والتعاون والاستثناء. |