"والجماعات" - Traduction Arabe en Français

    • et les groupes
        
    • et groupes
        
    • et des groupes
        
    • et les communautés
        
    • et des communautés
        
    • et aux groupes
        
    • et de groupes
        
    • ou groupes
        
    • et communautés
        
    • et aux communautés
        
    • ou des groupes
        
    • groupes et
        
    • et de communautés
        
    • et les associations
        
    • et tous les groupes
        
    Ils se sont par ailleurs déclarés préoccupés par les conflits internes au Soudan du Sud, entre le Gouvernement sud-soudanais et les groupes armés. UN وأعربا أيضاً عن قلقهما إزاء الصراعات الداخلية في جنوب السودان، وفي ما بين حكومة جنوب السودان والجماعات المسلحة.
    Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    hommes et femmes issus des communautés et groupes locaux; et UN ' 3` الرجال والنساء من المجتمعات والجماعات المحلية؛
    - Les organisations et groupes dont l'activité transfrontière vise à provoquer des conflits internationaux. UN :: المنظمات والجماعات التي تمارس أنشطة عبر الحدود الخارجية معدة لإثارة الصراعات الدولية.
    Certains ont estimé que celuici devrait également examiner les droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables au sein de la société. UN وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع.
    L'ONU devrait aider les gouvernements africains et les communautés économiques sous-régionales à formuler des stratégies de diversification. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات الافريقية والجماعات الاقتصادية دون اﻹقليمية على صياغة استراتيجيات التنويع.
    En Asie, la tradition confucéenne met l'accent sur la responsabilité des individus, des familles et des communautés de prendre soin d'autrui. UN وتؤكد التقاليد الكونفوشيوسية الآسيوية على مسؤولية الأفراد والأسر والجماعات في رعاية الآخرين.
    L’incapacité d’augmenter ses connaissances fait que les individus et les groupes sont sans protection dans un monde en pleine évolution. UN ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير.
    :: Dirigeants religieux et organisations confessionnelles telles que les associations musulmanes et les groupes chrétiens UN القادة الدينيون والمنظمات القائمة على العقيدة ومنها مثلاً رابطات المسلمين والجماعات المسيحية
    La violence n'est pas plus naturelle que la coexistence pacifique et la coopération entre les peuples et les groupes. UN إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات.
    Pour être équitable et durable, le développement doit englober toute la société, et pas seulement les individus et les groupes que l'histoire a placés en bonne position pour profiter du développement. UN وحتى تصبح التنمية منصفة ومستدامـة يجب أن تمتد لتشمل المجتمع كله، وليس فقط اﻷفراد والجماعات الذيـن يتصادف أن يكونوا، تاريخيا، فـي وضـع يمكنهــم مــن الاستفادة مــن التنمية.
    Groupes armés et groupes politiques impliqués dans le conflit en Ituri UN الجماعات المسلحة والجماعات السياسية المتورطة في الصراع في إيتوري
    Le sort particulier des filles exploitées par des forces et groupes armés doit être reconnu et réglé comme il convient. UN ويتعين الاعتراف بالحالة الخاصة للفتيات اللاتي يتعرضن للاستغلال على أيدي القوات والجماعات المسلحة ومعالجتها بصورة وافية.
    Chapitre 4 : Droits fondamentaux des minorités et groupes sociaux vulnérables UN الفصل 4: حقوق الإنسان الخاصة بالأقليات والجماعات الضعيفة اجتماعيا
    Veuillez indiquer si des organisations non gouvernementales et des groupes de femmes ont participé à l'établissement du rapport. UN يرجى توضيح ما إذا كان قد تم إشراك المنظمات غير الحكومية والجماعات النسائية في هذه العملية.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint des renseignements sur le statut et les droits des minorités nationales et des groupes ethniques en République fédérative de Yougoslavie. UN أتشرف بأن أحيل طيه معلومات عن حالة وحقوق اﻷقليات الوطنية والجماعات اﻹثنية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    et des groupes ethniques en République fédérative de Yougoslavie, UN معلومات عــن حالــة وحقوق اﻷقليات الوطنية والجماعات الاثنية
    Les individus et les communautés ne doivent pas subir de contraintes. UN ويجب أن يكون الأفراد والجماعات في مأمن من الإكراه.
    Son objectif est de se tenir aux côtés des réseaux ruraux et des communautés religieuses et d'établir des liens avec eux pour combattre les injustices de la mondialisation. UN وتتمثل رؤيتها في تعضيد الشبكات الريفية والجماعات الدينية وكفالة تواصلها في التصدي للظلم الناتج عن العولمة.
    Il a également contacté de nombreux Somaliens importants appartenant à la société civile, aux milieux politiques et aux groupes armés. UN كما أجرى الفريق اتصالات بالعديد من كبار الشخصيات في المجتمع المدني الصومالي والدوائر السياسية والجماعات المسلحة.
    Dans certains cas, notamment en Somalie et au Sahel, on assiste au rapprochement de bandes criminelles et de groupes terroristes. UN وفي بعض الحالات، مثل الصومال ومنطقة الساحل، نشهد تقاربا متزايدا بين أنشطة الجريمة المنظمة والجماعات الإرهابية.
    On frappe et on maltraite les nouvelles recrues dans les forces ou groupes armés pour les contraindre à obéir. UN ويتعرض المجندون الجدد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة للضرب وسوء المعاملة بغية إجبارهم على الطاعة.
    Elle tient compte également du dénigrement injuste de certaines religions et communautés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN كما تتصدى الاستراتيجية للتشويه غير العادل لبعض الأديان والجماعات في سياق مكافحة الإرهاب.
    À Cuba, administrations locales et organisations non gouvernementales ont coordonné leurs programmes et sont venues en aide aux familles et aux communautés qui s'occupent des personnes âgées. UN وفي كوبا، تنسق الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية البرامج وتقدم الدعم للأسر والجماعات التي ترعى مسنين.
    Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. UN وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً.
    Nous prions donc instamment tous les groupes et parties de s'abstenir de recourir à la violence. UN وبالتالي، فإننا نحث جميع اﻷطراف والجماعات على أن تمتنع عن كل أعمال العنف.
    Enfin, l'< < adaptabilité > > est synonyme de souplesse de l'enseignement, dans la mesure où celui-ci doit répondre aux besoins de sociétés et de communautés en pleine mutation. UN وتتطلب القدرة على مرونة التعليم لتلبية احتياجات المجتمعات والجماعات المتغيرة.
    Les communautés et les associations locales devraient être pleinement associées à cette entreprise, en particulier les femmes qui étaient les principales dépositaires des connaissances traditionnelles et contribuaient grandement à transmettre ces connaissances aux générations futures. UN وينبغي أن تشارك المجتمعات والجماعات المحلية مشاركة كاملة في هذه الجهود، وبصفة خاصة المرأة التي تعتبر الحارسة المهمة للمعارف التقليدية وتؤدي دورا رئيسيا في نقلها الى الأجيال التالية.
    L'article premier de la Déclaration stipule que tous les individus et tous les groupes ont le droit d'être différents, de se concevoir et d'être perçus comme tels. UN ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus