Intervalle entre la publication et l'entrée en vigueur; | UN | :: وضع فواصل بين النشر والدخول حيز التنفيذ؛ |
La baisse du prix des produits de base tend à éroder la valeur des exportations et des revenus réels tandis que dans beaucoup de pays, la diversification n'a guère progressé. | UN | وتسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية في تقليص قيمة الصادرات والدخول الحقيقية، في حين لم تحقق الجهود المبذولة في معظم البلدان نحو تنويع الصادرات تقدما كبيرا. |
Les autorités compétentes sont tenues d'étudier les recommandations du mécanisme national de prévention et d'engager un dialogue avec lui au sujet de la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وتكون السلطات المختصة ملزمة بالنظر في توصيات الآلية الوقائية الوطنية والدخول في حوار معها حول تنفيذ توصياتها. |
Le festival a fourni aux dirigeants des tribus un cadre traditionnel pour rencontrer des hauts responsables de la MINUAD et engager un dialogue et des efforts de médiation et de réconciliation. | UN | ووفّر المهرجان منتدى تقليديا لزعماء القبائل لمقابلة كبار موظفي العملية المختلطة والدخول في الحوار والوساطة والمصالحة. |
l'accès à Internet et son développement sont limités, en particulier dans les pays en développement et pour les femmes. | UN | وتطوير شبكة إنترنت والدخول إليها ما زالا محدودين، لا سيما في البلدان النامية وبصفة خاصة بالنسبة للمرأة. |
Ces inégalités se sont traduites par un creusement des différences de salaires et de revenus entre hommes et femmes. | UN | 72 - وتَمثل انعدام المساواة هذا في ازدياد الفروق في الأجور والدخول بين المرأة والرجل. |
Résultat 1 : Les initiatives touchant la production sont renforcées en vue d'accroître les offres d'emplois et les revenus dans de meilleures conditions d'équité, de compétitivité et de stabilité | UN | النتيجة 1: تعزيز مبادرات الإنتاج لزيادة فرص العمل والدخول والقدرة التنافسية |
Le risque de voir de grandes entreprises se livrer à des pratiques anticoncurrentielles pour contrôler les parts de marché, les prix et l'entrée de nouveaux venus préoccupait fort les pays en développement. | UN | وأوضح أن الخطر المتمثل في قيام المؤسسات الكبيرة باستخدام الممارسات المانعة للمنافسة من أجل التحكم بالحصص السوقية والأسعار والدخول إلى الأسواق يثير قلقاً رئيسياً لدى البلدان النامية. |
Intervalle entre la publication et l'entrée en vigueur. | UN | :: المهلة الزمنية الفاصلة بين النشر والدخول حيز التنفيذ |
Il faudra que nous nous efforcions de résoudre les questions fondamentales qui concernent la portée, le préambule et l'entrée en vigueur du traité ainsi que les inspections sur place et les moyens techniques nationaux. | UN | يتعين علينا أن نبذل جهودنا لتسوية المسائل الرئيسية المتمثلة في النطاق، والديباجة، والدخول حيز النفاذ، والتفتيش الموقعي، والوسائل التقنية الوطنية. |
Baisse de la production des sols, de la production et des revenus | UN | انخفاض إنتاجيات التربة والإنتاج والدخول. |
Ces politiques devront avoir pour but non seulement de rétablir l'équilibre budgétaire et de créer des emplois, mais aussi d'autonomiser les pauvres en leur garantissant des emplois de qualité et des revenus décents. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من هذه السياسات ليس فقط تحقيق التوازن المالي وخلق فرص العمل بل أيضاً لضخ مزيد من القوة في أيدي الفقراء عن طريق الوظائف النوعية والدخول الكريمة. |
Il est désormais évident que les États Membres ont besoin de partager leurs données d'expérience et d'engager des discussions à la fois politiques et techniques dans le domaine de l'information géospatiale. | UN | ومن الجلي بصورة متزايدة أن هناك حاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتقاسم خبراتها والدخول في مناقشة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة أو القضايا التقنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية. |
À ce sujet, plusieurs délégations ont souligné qu'elles souhaitaient envisager différentes options et d'engager un débat constructif. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدد من الوفود استعداده للنظر في الخيارات المختلفة والدخول في مناقشات بناءة. |
Il faudrait notamment publier ces recommandations et engager des négociations avec les États Membres intéressés. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اعلان التوصيات على المﻷ والدخول في التفاوض مع الدول اﻷعضاء المهتمة . |
Les ressources fournies doivent inclure les salaires des inspecteurs, les ordinateurs et l'accès à l'Internet, les véhicules et le matériel. | UN | ويجب أن تشمل الموارد المقدمة مرتبات المفتشين وتكاليف أجهزة الحاسوب والدخول على الإنترنت والمركبات والمعدات. |
La situation en matière d'éducation, de santé, d'alimentation, d'emploi et de revenus s'était détériorée. | UN | وشهدت ميادين التعليم والصحة والتغذية والعمالة والدخول جميعها تدهورا. |
Ce mécanisme conduirait avec le temps à une diminution automatique des subventions à mesure que la production et les revenus s'accroitraient. | UN | وسوف تفضي هذه الآلية إلى وقف الدعم تلقائيا مع مرور الوقت، مع زيادة الإنتاج والدخول. |
Pour les collectivités rurales, le programme a permis d'améliorer la nutrition, d'augmenter les revenus et d'élever le niveau de vie. | UN | وأدى البرنامج إلى تحسين التغذية الريفية والدخول ومستوى المعيشة. |
Il a souligné l'importance pour le Gouvernement de lever les restrictions entravant encore la liberté de circulation de Daw Aung San Suu Kyi et d'entamer un dialogue politique avec celle-ci dès que possible. | UN | وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن. |
Les obstacles à l'accès aux marchés et à l'entrée devraient être supprimés. | UN | وينبغي إزالة الحواجز التي تعوق الوصول والدخول إلى الأسواق. |
Ils ont invité instamment les groupes rebelles à cesser immédiatement les hostilités et à participer à des négociations. | UN | وحثوا مجموعات المتمردين على وقف القتال على الفور والدخول في مفاوضات. |
Organisations sportives et ONG : Concevoir et conclure des partenariats créatifs avec les États Membres, le système des Nations Unies et le secteur privé susceptibles d'ouvrir la voie sur des financements et mécanismes d'appui novateurs. | UN | ○ المنظمات الرياضية والمنظمات غير الحكومية: إقامة الشراكات الخلاّقة مع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص التي يمكن أن تفضي إلى وضع آليات جديدة للتمويل والدعم والدخول في تلك الشراكات. |
Elle a renforcé les procédures de contrôle relatives à la gestion de la caisse du bureau ainsi que les règles de sécurité et d'accès à celui-ci. | UN | وعززت الإدارة إجراءات الرقابة على إدارة النقدية وتدابير أمن هذا المكتب والدخول إليه. |
Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
La sylviculture et l'industrie forestière procurent emplois et revenus à des millions de travailleurs et d'habitants des forêts. | UN | وتقوم العمليات المتصلة بالغابات وكذلك صناعة الغابات بتوفير فرص العمل والدخول لملايين العمال وسكان الغابات. |