"والشبكات" - Traduction Arabe en Français

    • et réseaux
        
    • et les réseaux
        
    • et des réseaux
        
    • et de réseaux
        
    • et aux réseaux
        
    • réseaux et
        
    • réseau
        
    • réseaux de
        
    • et leurs réseaux
        
    • et de leurs réseaux
        
    :: Exploitation et entretien de 12 réseaux locaux (LAN) et réseaux étendus (WAN) pour 494 usagers dans 12 sites UN :: دعم وصيانة 12 من الشبكات المحلية والشبكات الواسعة لـ 494 مستعملا في 12 موقعا
    Nous savons par ailleurs que la criminalité transnationale organisée prospère grâce aux pratiques et réseaux corrompus résultant d'une mauvaise gouvernance. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تزدهر بسبب الممارسات والشبكات الفاسدة الناجمة عن سوء الإدارة.
    Le degré d'interaction entre les acteurs nationaux et les réseaux pertinents permet de mesurer la contribution des réseaux scientifiques. UN يمكن لمستوى التفاعل بين الفعاليات الوطنية والشبكات ذات الصلة أن يسبر مدى المساهمة المقدمة من الشبكات العلمية.
    En 2010, UN-SPIDER mènera des activités de suivi avec le Gouvernement philippin pour renforcer les capacités nationales et les réseaux existants. UN وفي عام 2010، سوف يتابع برنامج سبايدر مع حكومة الفلبين من أجل تقوية القدرات الوطنية والشبكات القائمة.
    On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. UN وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء.
    Le but ultime est d'accroître sensiblement le nombre de partenaires et de réseaux qui appuient le programme d'urbanisation durable. UN ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في زيادة عدد الشركاء والشبكات المنخرطين في دعم جدول أعمال التوسع الحضري المستدام.
    Il a été suggéré que le programme facilite les initiatives de collaboration et la coopération interrégionale entre les centres et réseaux régionaux. UN وقد أشير إلى أن برنامج عمل نيروبي قادر على تسهيل مبادرات التعاون والتعاون الأقاليمي بين المراكز والشبكات الإقليمية.
    COMPAL interagit avec divers forums et réseaux informels dans la région et encourage la culture de la concurrence sur le continent. UN ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة.
    Elle a par ailleurs créé les conditions pour la mise en place d'une structure professionnelle agricole chargées de la gestion, de la surveillance et de l'entretien des ouvrages et réseaux. UN ووفر الفريق من ناحية أخرى، ظروف وضع هيكل فني زراعي تناط به الادارة والمراقبة وصيانة المنشآت والشبكات.
    On a considérablement progressé dans le niveau de complexité biologique des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. UN وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها.
    En outre, entre les sessions, les organes de coordination mettent en œuvre d'autres moyens, comme les groupes de travail et réseaux interinstitutions consacrés à des sujets précis. UN وإضافة إلى ذلك، تعمل هيئات التنسيق فيما بين الدورات من خلال قنوات أخرى مثل الأفرقة العاملة والشبكات المشتركة بين الوكالات المعنية بمواضيع محددة.
    Des partenariats seront recherchés avec les donateurs et les organisations et réseaux de la société civile pour appuyer l'exécution des programmes. UN وسيتم ربط الشراكات مع الجهات المانحة ومنظمات المجتمع المدني والشبكات لدعم تنفيذ البرامج.
    Au nombre des méthodes efficaces de vulgarisation on peut citer les activités de promotion, les stratégies communautaires et les réseaux commerciaux et sanitaires locaux. UN وتشمل مناهج الوصول الفعالة الى هذه الفئات أنشطة الترويج والاستراتيجيات المستندة الى قواعد محلية وشبكات الصحة المحلية والشبكات التجارية.
    Il faut renforcer les structures et les réseaux communautaires. UN هناك حاجة الى تعزيز الهياكل والشبكات المجتمعية.
    L'oratrice a mentionné le rôle important joué par les médias et les réseaux internationaux. UN ونوهت بالدور الهام الذي تؤديه وسائط الإعلام والشبكات الدولية.
    Les efforts des groupements féminins et des réseaux qui luttent pour promouvoir le droit des femmes à la propriété devraient recevoir un appui. UN كذلك ينبغي دعم الجهود التي تبذلها الجماعات والشبكات النسائية العاملة في تعزيز الحقوق في الأرض والممتلكات لصالح النساء.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    Il reconnaît le rôle que jouent les femmes, notamment dans le cadre des institutions et des réseaux internationaux et régionaux, comme agent de changement positif au niveau national. UN ويقر بدور المرأة، على غرار ما تسعى له من خلال كل المؤسسات والشبكات الدولية والإقليمية، في إحداث تغيير إيجابي على المستوى الوطني.
    :: Exploitation et entretien de réseaux locaux et de réseaux étendus appelés à desservir 907 usagers dans 27 emplacements UN :: دعم وصيانة الشبكات المحلية والشبكات الواسعة التي يستخدمها 907 من الموظفين في 27 موقعا
    Ce programme a pour objectif de promouvoir l'intégration sociale en améliorant l'accès aux services, aux installations et aux réseaux sociaux. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية.
    À cet égard, dans la lutte contre la stigmatisation il est capital d'encourager davantage les échanges, les réseaux et les organisations. UN وفي هذا الصدد، يكتسي تعزيز هذه التفاعلات والشبكات والمنظمات أهمية حاسمة في مكافحة الوصم.
    iii) Support technique : base de données d'experts, institution et réseau sur la gouvernance en Afrique australe; UN ' 3` المواد التقنية: قاعدة بيانات الخبراء والمؤسسات والشبكات المتعلقة بشؤون الحكم في الجنوب الأفريقي؛
    Les documents mentionnés ci-dessus ont également été largement distribués aux services de presse, aux réseaux de télévision et aux autres médias. UN كما وزعت المواد المذكورة أعلاه على نطاق واسع على وكالات اﻷنباء والشبكات التلفزيونية وغيرها من منافذ وسائط الاعلام.
    Ensuite, il convient de rompre leur isolement en développant leurs relations et leurs réseaux sociaux. UN وثانيا، يجب تخفيف أثر العزلة أيضا بإقامة العلاقات والشبكات الاجتماعية.
    En prenant ces éléments un par un dans l'optique du programme de sanctions financières ciblées, les États seraient en mesure d'engager une action préventive et répressive efficace à l'encontre des terroristes et de leurs réseaux de soutien. UN بالإنكباب على هذه العناصر، ستصبح الدول قادرة على نهج سياسة وقائية فعالة عند مواجهتها للإرهابيين والشبكات التي تدعمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus